見出し画像

詩の英訳とことばについて

 湧き上がってくる内面のざわつきを形にしようとして詩を描きます。私の持っている表現の方法が言葉しかないためです。普段何気なく使っている言葉は、話すにしても書くにしても内側の目に見えないものに実体を与えてくれます。ですが、言葉の枠組みから漏れてしまっている部分も常に在ります。漏れてしまったものは外側に出ていくことはなく行き場をなくし留まります。留まり続けているなにかは、気づくか気づかないかは別にして、永遠に自分の中に残り続けるのかもしれない。もしかしたら言葉以外の形を欲しているのかもしれない。誰しも同じだと思います。だから表現というものの方法や粒度はさまざまあって、どれも表象を経過した、もともとは見えなかったものを持っています。表現が叶えられるとき、人は人として生きていることの喜びを感じるように思います。
 言葉であっても種類はさまざまです。世界には7,000くらいの言語があるようです。もし、表現の方法は同じでも言語が変われば違ったものが見えてくるはずなので、私は日本語の詩を英訳してみます。内容が変わらなくても、日本語の柔らかさが少し消えて、より写実的になるように感じます。どれもそうなるとは思いませんが、今回はそのように感じました。他の言語でもニュアンスの違いを表現できるようになったら試してみたいです。
 他の言葉が理解できるようになると、表現の側ではなく、知覚にも変化があります。全く違う意味を同時に表す言葉がある場合や、ある対象を限定して示す特定の単語を有さない場合などがあるため、ものごとへの知覚の粒度がずれたりするようです。そして、そんな曖昧な言葉が「美しさ」を生み出すということの不思議に魅了されてしまいます。言葉というものをもっと深く感じることができるようになりたいと感じます。


英訳した詩を紹介します
noteに投稿したいくつかの詩を英訳しております


Poem "Wavering Silence"

The scent of lilies
rides the air
swimming before me

The blue of the sea
becomes the air
dancing above me

The taste of strawberries
wraps the air
hopping within me

The flicker of that day,
The bounce of today

The light of the stars
cuts through the air
freezing my time

Someday I will become air,
riding the wind,
with swaying,

On the waves of non-colored silence
becoming one with life


ゆりの香りは
空気にのって
わたしの前で泳いでる

海の青さは
空気になって
わたしの上を踊ってる

いちごの味は
空気をつつみ
わたしの内で弾んでる

あの日の揺らめき
今日の弾み

星の光は
空気をきって
わたしの時間を凍らせる

いつかわたしは
空気になって
風にのって
揺らぎながら

無色な沈黙の波の上

いのちの一つになってるの



Poem "White Swan"

listening to the sound of waves by the lakeside

the clear, cold water
gently wraps the sunlight,
quietly delivers to me

the trees embrace the cool air
standing still in the jade-like tranquility

when I sleep in the cradle of glitter
a faint breeze brushes my skin
whispering to the forget-me-not-colored dreams

hearing the faraway swan in my beatitude

into the virtuous sky,
carried by the ephemeral white,
I want to dissolve

the boundless, wounded by the distortion of dull glass shards

the graceful amber’s flight bids adieu to elegance


湖畔で聴いてた波の音

透き通る冷たい水は
陽の光をそっと丸めて

静かにわたしに
届けてくれる

木々は涼やかな空気を
抱きしめて

翡翠の静粛に
佇立していた

きらめきの揺りかごに
ねむるとき

仄かな風が
肌をかすめて

勿忘草色の夢に
ささやきかける

悠遠の白鳥を聴く
わたしの恍惚

無垢な空を
ひたすらに

泡沫の白に
のせて

溶け去ってしまいたい

愚鈍なガラス片の歪曲に
傷ついた無辺

嫋やかな琥珀たちの飛翔が
婉麗の訣別を告げていた


Poem "Lotus Flowers"

On the surface of the water reflecting silence
lotus flowers stand in a row

particles of sunlight, cloaked in the fragrance of purity
embrace my body

rigid yet tender
warm and sacred

evaporating into the pink flicker

the flower’s eyes
my roots

a tranquil spiral weaved
clouds are gliding

into which disappearing

embracing the fragments of light warmth


静謐を映した水面に
蓮の華が並んでいる

陽光の粒は純潔の香りを纏い
わたしの身体を抱き上げる

厳格でやわらかい
あたたかく神聖

桃色の明滅に揮発する

華の瞳と
わたしの根

織り成す森閑の螺旋を
滑空する雲に

消えていく

軽やかなぬくもりの破片を
抱きしめながら



よろしければサポートお願いします!