見出し画像

英語の『〜がある』をもっと自然に訳すコツ


英語の洋書を読んでいると、「There is/are 〜がある」という表現が頻繁に登場しますよね。これをそのまま直訳すると、日本語としては少し不自然になることがあります。そこで、もっと自然な日本語に言い換えるテクニックを紹介します!

例えば、
"There are nothing more I want to check" という文。
直訳すると「チェックしたいことはない」ですが、もっと自然に「確認事項はこれで終わりだ」と訳せます。

また、
"There were not happiness in our marriage" の場合、
直訳は「結婚生活に幸せはなかった」ですが、より自然に「結婚生活で幸福を味わうことはなかった」と表現できます。

このように、英語の「〜がある」をそのまま訳すのではなく、文脈に応じて自然な日本語に言い換えると、文章がぐっと読みやすくなりますよ。

面白かったら、ぜひ「いいね」やコメントをお願いします!


いいなと思ったら応援しよう!