
国始事 試し読み3(天稚彦と下照姫)
(『国始事』第二部より。下界に遣わした天稚彦から何の報告も無いことを怪しんだ高皇産霊は様子を探らせるために雉を下界に送る。雉が地上へ行くと、そこはちょうど秋で、刈り入れの季節だった。雉はやがて立派な屋敷を見つけて、その門前の桂の木にとまる。屋敷の庭では下照姫と天稚彦が仲睦まじく座っていた。)
しかれば高皇産霊、また下界を探らしめんとして、
無名雉の一匹を召し出でゝ宣はく、「これ、
雉よ、汝に令す。天稚彦といふ者を
地上へ使ひに遣りてからすでに八年を経ぬれども、
打ち絶え来報あらず、事の様知れ難ければ、
下界にて何が起こりしか窺ひに行け。」さりければ、
雉は小さく鳴きて、すぐ天の下へと飛び下りつ。
棚引く雲を抜けたれば、涼しき風に打ち靡く
秋の尾花がさらさらと野原の面にさやげりし。
田には黄金の稲が揺れ、人は忙しく穫り入れし
稲穂を稲架に干したりき。雉はそこに建ちたりし
めでたき殿の門前の桂の枝に留まりたり。
殿の庭には一組の夫婦ぞ共に寄り居しに、
下照姫が妻君にて、天稚彦が夫君なり。
黄や紅のもみぢ葉がほろほろと降り積む中に
仲睦まじく居りしかば、下照姫の問ひたまふ、
「われら夫婦となりてから早八年なむ過ぎにける。
久しく天上の神たちに見えたまはぬやうなるが、
報告しに出でまさで神たち怒りたまはずや。」
天稚彦の、さりければ、女君に答へたまへるに、
「怒らば怒るまゝにせん。われは天上には帰るまじ、
汝ねを初めて見てしより天のことなど忘るれば。
彼方の神の心など誰かは構ふべからめや、
汝ねのごとくに香ぐはしき妻の隣にゐるときに。
見よ、くれなゐのもみぢ葉がわれらの庭に降り積もり、
快く吹く秋風に荻の花なむさやぐなる。
田には稲穂がさはに揺れ、人は実りを倉に積む。
地上は天上より豊かなり。地上こそものゝあはれなれ。
われの望みはこの日々がたゞいつまでもうちはへて
続くことのみ。神たちの目から隠れていつまでも
こゝに暮らさん。あゝ、天は不幸せなり! この地の
得さする富をひとかけも知らざれば! 今、わが君は
天上の神たちならず、わが汝妹なりけり。汝ねこそが
このわが胸に君として永久にますべきものなれば。
かしこき君よ、僕を長く侍はしめたまへ。」
補足(本にはつきません)
・雉:キジの古い言い方。
・汝ね:男性が女性を親しんで呼ぶ言葉。
・さやぐなる:終止形に接続する方の「なり」。さやぐのが聞こえる。「荻の花なむ」の「なむ」によって係り結びが生じ、連体形で終止している。
・汝妹:同じく女性を親しんで呼ぶ言葉。
・僕:しもべ、また自分をへりくだって言う一人称。本作では、本来「君主」と「下僕」を意味する「君」と「僕」が人称として使われるようになったことのもとを天稚彦に求める。
続きは書籍で