見出し画像

【連載】大阿久佳乃が翻訳するアメリカ現代詩 #3 (フランク・オハラ『ランチ・ポエムズ』)


2023年にアメリカ文学エッセイ集『じたばたするもの』(サウダージ・ブックス)を刊行した文筆家の大阿久佳乃さん。同書で取り上げた詩人たちの作品を、大阿久さんの翻訳でお届けします。


オハラ・モノガタリから2篇の詩


フランク・オハラ
大阿久佳乃 訳

1
僕の愛はグラスにいれられてやって来る
ブルボン家の血

サクソフォンかコルネット
どこだっていい

ケンタッキー州の緑のガラスの花

そしていつも同じハンカチが
ダマスクの同じ鼻に

豪奢な襟を立て
スカーフを僕の首に投げかけ

京都のボードレールの終わりなき純粋さ
奴の頭にはヒビでも入ってるのか?

2
筋肉の疲れる下駄を履いて
神社への長い旅をしたあと
茶は苦く胸は硬く
一晩には多すぎるテラス

もはや海は無い
竹馬の下に海は見えない
僕が突き進むと

手は足首に 脚は手首に
裸の考え
ものすごく薄いストッキングでできた鞭みたいな

ラジオがついてて 煙草の煙を吐き出して
沼を転がる快感が
天の川を呼ぶ奴もいる
木立の上の奇想天外な西洋の地で
そこは愉快な頭骸骨たちが住むところ

(1954)

訳注
太字は原文フランス語

出典
Frank O'Hara, "2 Poems from the Ohara Monogatari", in Lunch Poems, City Lights Books, 1964


訳者コメント

日本に来た事はないものの、日系アメリカ人アーティストと親交があったことがたびたび詩からうかがえるオハラ。「1」に京都という地名が出てくるけれど、タイトルの Ohara が大原をさすのかは不明。

大阿久佳乃(おおあく・よしの)

2000年、三重県鈴鹿市生まれ。文筆家。2017年より詩に関するフリーペーパー『詩ぃちゃん』(不定期)を発行。著書に『のどがかわいた』(岬書店)『じたばたするもの』(サウダージ・ブックス)、月刊『パンの耳』1〜10号、『パイナップル・シューズ』1号など。

https://saudadebooks.thebase.in/items/71651397


いいなと思ったら応援しよう!