見出し画像

【連載】大阿久佳乃が翻訳するアメリカ現代詩 #2 (フランク・オハラ『ランチ・ポエムズ』)


2023年にアメリカ文学エッセイ集『じたばたするもの』(サウダージ・ブックス)を刊行した文筆家の大阿久佳乃さん。同書で取り上げた詩人たちの作品を、大阿久さんの翻訳でお届けします。


ラフマニノフの誕生日に

フランク・オハラ
大阿久佳乃 訳

急げ! 俺の気が狂う前の
最後の詩だ。ああラフマニノフ!
マサチューセッツ・オンセット(1)。ホルンを吹いて
いるのはフィグ・ニュートン(2)? 雷鳴のような地獄の窓、おまえの管は
粉々に砕けてしまわないのか? ああ俺のオレンジの宮殿、
中古品屋、ホチキスの針、アンバー、玄武岩
俺はまた子供だ 俺がほんとうに
惨めだった頃、手探りのピチカート。ポケットに
ラインストーン、ヨーヨー、カーペンター・ペンシル(3)、
アメジスト、注射器、キャンペーン・ボタン(4)、
部屋は煙でいっぱいか? スープ
にうんこして、燃やしちまえ。それで戻ってきた。
お前はもう精神的に素面(しらふ)ではいられない。

(1953)

訳注
(1)Onsetはマサチューセッツ州ウェアハムにある地区。
(2)ナビスコ社のお菓子、イチジクジャムを包んだロールクッキー。
(3)大工用のフラットな形をした鉛筆。
(4)選挙中などに使われる宣伝用のバッジ類。

出典
Frank O'Hara, "On Rachmaninoff's Birthday", in Lunch Poems, City Lights Books, 1964


訳者コメント

フランク・オハラは『ラフマニノフの誕生日』と題した詩をたくさん書いており、そのうちのひとつ。リズム感が耳に心地よい。ポケットにいろんなものが入りすぎている。最後の行はなかなか word of wisdom 感ある。

大阿久佳乃(おおあく・よしの)

2000年、三重県鈴鹿市生まれ。文筆家。2017年より詩に関するフリーペーパー『詩ぃちゃん』(不定期)を発行。著書に『のどがかわいた』(岬書店)『じたばたするもの』(サウダージ・ブックス)、月刊『パンの耳』1〜10号、『パイナップル・シューズ』1号など。


いいなと思ったら応援しよう!