【名詞】animal≠動物
この animal とはもちろん馬のことだが、時々見かけるこの用法は、日本語の「動物」にはないものだ。
日本語なら例えば、「馬はかしこい動物だ」とは言うし、「オグリキャップはかしこい馬だ」とも言うが、「オグリキャップはかしこい動物だ」とはふつう言わない。
日本語では、特定の動物を「動物」とは言うが、特定の個体を「動物」とは言わないらしい。
しかし英語では言う。日本語では「動物」とは「馬」の上位のカテゴリーだから固有名詞の代用ができないが、英語では animal は各動物種の代名詞として機能している、ということだろうか。animal は、「動物」よりも、「ヒトではない生き物一般」という意味合いが強いのだろうか。
そのまま訳すと違和感があるので、上では「子」とした。これはこれで愛着のニュアンスがあるので正確ではない気もする。
ちなみに「セイエラ」という名は、正しい読み方かはわからないが(「サイエラ」または「セイーラ」かもしれない)、この架空の世界に咲く青い花の名前から取ったのだそうだ。