見出し画像

【名詞】animal≠動物

‘Seiera’s a fine animal,’ she said, patting the mare’s arched neck.’
「セイエラはとてもいい子よ。」と言って、彼女は弓なりになった牝馬の首を軽くたたいた。

Robert Jordan/ A Crown of Swords 

この animal とはもちろんのことだが、時々見かけるこの用法は、日本語の「動物」にはないものだ。

日本語なら例えば、「馬はかしこい動物だ」とは言うし、「オグリキャップはかしこい馬だ」とも言うが、「オグリキャップはかしこい動物だ」とはふつう言わない。

日本語では、特定の動物を「動物」とは言うが、特定の個体を「動物」とは言わないらしい。

しかし英語では言う。日本語では「動物」とは「馬」の上位のカテゴリーだから固有名詞の代用ができないが、英語では animal は各動物種の代名詞として機能している、ということだろうか。animal は、「動物」よりも、「ヒトではない生き物一般」という意味合いが強いのだろうか。

そのまま訳すと違和感があるので、上では「子」とした。これはこれで愛着のニュアンスがあるので正確ではない気もする。

ちなみに「セイエラ」という名は、正しい読み方かはわからないが(「サイエラ」または「セイーラ」かもしれない)、この架空の世界に咲く青い花の名前から取ったのだそうだ。

いいなと思ったら応援しよう!

この記事が参加している募集