見出し画像

無自覚なポリコレの浸透 VS テクノロジーに頼らない意図的な自主規制【形容詞】insane (『ドラゴンクエストIII そして伝説へ…』)

ドラクエ3のリメイク(注1)でキャラクターの性別を選ぶ仕様がなくなり、「ルックスA」「ルックスB」から選ぶようになったことについて、イーロン・マスク氏が Xで「非常識だ」と批判したそうだ。

ポリコレがらみの話ようだが、これって「非常識」なのだろうか。

時代に合わせて仕様が変更されること自体は、むしろ常識だ。

ヘンだなと思って記事を読んでみると、マスク氏の発言は This is insane(これは非常識だ)」だった。

なるほど。

sane は「正気である」「分別がある」といった意味で、insane はその否定だ。

「非常識な」も間違いではないが、普通は「正気でない」「狂気の」などと訳される。

しかし「正気じゃない」などと訳すと問題になりかねないから、「非常識」と訳したのだろうか?この記事もポリコレに配慮してたのだろうか?と思ってさらに調べてみると、グーグル翻訳では insane の訳は一択で「非常識」と出てびっくり。

この記事を書いた記者(人間とすればだが)は、単にグーグル翻訳などの機械翻訳を使って、マスク氏の発言を和訳した可能性がある。

だとしたら、選択の余地がない。

ポリコレに配慮するつもりがなくても、ポリコレを配慮した機械翻訳ソフトを使うことで、ポリコレに配慮したことになってしまう可能性があるのだ。

無自覚なポリコレの浸透。

自主規制よりたちが悪い。

では私ならマスク氏の発言をどう訳すだろう。

「ありえないよ」だろうか(注2)。

ちなみにこれは無自覚なポリコレの浸透ではなく、機械翻訳に頼らない意図的な自主規制の見本である(最低)。


注1. 「リメーク」より「リメイク」の方がしっくりくるが、「ゲイム」より「ゲーム」の方がはるかにいい。remake も game も同じ二重母音の a なのに、この違いはどこから来るのだろう。ただの習慣だろうか。

注2. 徐々にポリコレ濃度を下げていくと、「ばかげてるよ」「どうかしてるんじゃないのか」「正気じゃない」「キ◯ガイ沙汰だ」などとなろうか


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?