見出し画像

行方不明【他動詞】spirit

A Pan American Clipper was scheduled to leave Hong Kong in forty-eight hours, but it would take several days to make arrangements to spirit Kurusu there by naval plane. (p.206)
パンアメリカンの快速艇が48時間位内に香港を出発する手はずになっていたが、海軍の飛行機で来栖をそこまで密かに運ぶのに、まだ数日を要するという状況だった。

John Toland / The Rising Sun (2014)

太平洋戦争開戦前夜、アメリカとの最後の交渉に望みを託し、急遽優秀な外交官来栖三郎をワシントンに派遣することになった場面である。

spirit を動詞として使うのは珍しいなと思って調べてみると、他動詞として「〔~を〕急いでひそかに運ぶ[運搬する]、誘拐する」(英辞郎)の意味があるという。

なるほど。国粋主義者の暗殺を懸念して、密かに日本を脱出させなくてはならなかったのだ。

ここたピンときた。『千と千尋の神隠し』英語版タイトル Spirited Away は、そういうことだったのだ。

ちなみに各国語でのタイトルを調べてみると、やはり「神隠し」に苦労している。仏語 Le Voyage de Chihiro (千尋の旅)、独語 Chihiros Reise ins Zauberland (魔法の国の千尋の旅)、韓国語 센과 치히로의 행방불명 (千と千尋の行方不明)、中国語《千与千寻》、台湾・シンガポール《神隐少女》(手持ちの中日辞典に「神隠」はないが…)だった。それぞれ工夫してあるけど、行方不明はいやだなあ。




いいなと思ったら応援しよう!

この記事が参加している募集