英語になった中国語【動詞】kowtow (David Kirkpatrick / The Facebook Effect )
フェイスブック黎明期の逸話より、投資家が見た創始者マーク・ザッカーバーグの印象。
kowtow って英語っぽくない単語だなあと思ったら案の定、中国語由来だった。
漢字で書くと叩頭 kou4 touで、ぬかづくこと。
本来、最高の敬意をはらう行為だが、英語では「追従する」「へりくだる」という意味になっている。
似た言葉に bowwow がある。犬の鳴き声を表すオノマトペとして定着しているが、これももとは中国語で、飽傲 bao3 ao4 が語源とされている。満腹になった犬のようにずうずうしい、という意味だ。
また、cowcow も英語だと思われているが、これも語源は中国語の靠扣 kao4 kou。もたれかかってお辞儀をすることで、滑稽さや洒脱さを表す。いまでも吉本の芸人COWCOW のネタ終わりのあいさつに、その名残を見ることができる。
kowtow が中国語由来だということ以外にネタが思いつかなかったので、ふたつも嘘をついてしまった。
くれぐれも真に受けないでいただきたい。