韓国語と英語の脚韻を日本語と英語の脚韻に翻訳する試み【韓国語】TOMORROW X TOGETHER / Deja Vu
印象的でとても聴き心地の良い曲なので、サビの歌詞を確認してみたら、意外なことがわかった。
answer と louder、너야 と 거야 はそれぞれと、及び英韓にまたがってゆるく「ア」の音で韻を踏んでいるが、기억해 と Say my name と 세게 は字面では踏んでいない。ㅐ と ㅔ のふたつの「エ」の音を「エィ」のように発音する(あるいは yeah を挿入しているのかもしれない)ことで、say と name に強引に押韻しているのだ。
これを和訳することはできるだろうか。
試行錯誤の結果が上の訳である。「君だ」と「いれば」で「ア」の音を、「覚えていて」と「抱いてい」で「エィ」の音を、歌詞の意味を変えずに再現してみた。
もっとも、和訳でこの曲を歌えるかどうかはまた別の話である。
この記事が参加している募集
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?