マガジンのカバー画像

透明なシェイクスピア

5
もっとクリアに刺さるシェイクスピアを! 新しい翻訳の試みを語ります。 (付記)紙の本、神保町の共同書店PASSAGE(パサージュ)で取り扱っていただいています。どうぞよろしく。…
運営しているクリエイター

2020年2月の記事一覧

「英文和訳」と「翻訳」の違い、さらには「生きた台詞」との違い(透明なシェイクスピア(2))

突然ですが、ここで問題です。 英語に自信のある方は、ぜひ挑戦してみてください。 英語がぜんぜん苦手な方も、日本語の部分だけ読めば大丈夫。どんでん返しがあるから(たぶん(笑))、ぜひ最後まで読んでみてくださいね。 問 次の英文を訳せ。 いかがですか? 文法としては超初級です。 ふつうに「英文和訳」するとこんな感じですよね。 文法的にはこれで完璧。 でも、……さっぱり意味がわかりませんよね?(笑) 勘のいい方なら、「この記事がこのマガジンに入っているっていうことは、シェイ

「弱き者、汝の名は女!」ってどういう意味? ※音声サンプル付き!(透明なシェイクスピア(3))

意味不明。 このタイトル、シェイクスピア名言集にかならず載っている一句ですよね。 だけど正直、何言ってるかわかんなくないですか? てか、ハムレット、超~感じ悪くないですか。 あ、これ、ハムレットの台詞です。しかも登場して直後。(一幕二場) ちなみに、「汝」って言われている人は、彼のお母さん。 ひとりごとだけどね。さすがに面と向かって言ってないけどね。 それでも、 超~~~感じ悪くないですか??? わたし正直、初めてここ読んだとき、ハムレット嫌いになりかけましたもん。

透明なシェイクスピア crystal−clear Shakespeare まえがき

いま、この文章を読んでくれているあなたへ。 あなたがこのページにたどり着いたのは、たぶん、偶然ではない。 あなたは捜していたのではないですか? 「シェイクスピア」を。 シェイクスピアは難しい、と言う人たちがいる。 シェイクスピアは難しくない、と言う人たちがいる。 どっちなの、と、思ったりしませんでしたか? 結論から言おう。 どちらも正しく、まちがっている。 シェイクスピアは難しい。400年前の英語だからあたりまえだ。 しかも詩だ。 小説ではない。戯曲だ。戯曲で、かつ、