見出し画像

やさしい翻訳塾の作戦会議!

今月から、ランサムはなさん主催のやさしい翻訳塾に入塾しました!
3ヶ月間、翻訳を学べるオンラインの学習コミュニティです。(11期生)

テキサス発やさしい翻訳塾
本気で翻訳者を目指す「翻訳者の卵」やプロとして稼働中の翻訳者が集まり、ランサムはなを中心にお互いが学びあえる学習環境と横のつながりを提供しています!!

やさしい翻訳塾ホームページより引用

前半は翻訳の勉強、そして後半にはメンバー作戦会議という一人一人の悩みを相談できる時間があります。今日は私の相談を聞いていただく回でした。

今回、主に下記の2つのことについて相談しました。
①締切について:翻訳のお仕事の締切は一般的に大体どれぐらいなのかが知りたい。
②映像翻訳のこと:映像翻訳の仕事がしたいけど、ホラーや人が死ぬ系(戦争系とかも)が怖いので、目指さないほうがいいか。

①締切について:翻訳のお仕事の締切は一般的に大体どれぐらいなのかが知りたい。
フルタイムの翻訳家で2000~2500ワード!
大体平均1時間に250ワードぐらい!(250×8時間=2000ワード)
 最初の1日目は調べものだけで終わってしまうこともある!(用語集がない場合。)そうなると最初の1日は1000ワードいくかいかないかしかできない。
※英語のワード(ソースワード):Word8ページ分ぐらい。

掛け持ちしているフリーランスの方が多い。
なぜか同じタイミングで別々の会社から仕事がくることがよくある!
断ってばかりだと声がかからなくなるので、納期交渉をする場合もある。
一人では無理なので、二人で手分けしてもいいか提案をする場合も!

などなど、これ以外にも知らなかった情報をたくさん知れて嬉しかったです!はなさんは毎日、寝ている時間以外はPCを見ている!というぐらいお仕事をされているそうです!翻訳、通訳、YouTube、翻訳塾、セミナーなどでお忙しそうなので、やはりそうなってしまうのかなと思います。すごすぎます!!

②映像翻訳のこと:映像翻訳の仕事がしたいけど、ホラーや人が死ぬ系(戦争系とかも)が怖いので、目指さないほうがいいのか。

はなさんが映像翻訳家の方から聞いたお話をシェアしてくださり、戦争系はただ戦っているだけで難しいことは話さないのでやりやすい、ということを教えていただきました!!
確かにー!!漫画でも戦いのシーンはどんどんページをめくって先に進めますもんね。
 
ラブコメもベッドシーンなどはあまり話さないので、訳す部分が少なくやりやすいそうです。私が好きな映画がハッピーエンドで終わるラブストーリーやラブコメの映画なので、さらにそれらの字幕翻訳をやりたい気持ちが強くなりました!!
 
また、ミュージックビデオやライブ映像の字幕もおすすめと教えていただきました!歌詞を訳す場合とそうでない場合の字幕翻訳があるそうです。
「字幕翻訳と言えば映画!」というイメージがあったのでそちらの分野では考えていませんでしたが、元々音楽が好きなので機会があれば是非やってみたいなと思いました♪
 
ちなみに、ドキュメンタリーはずっと話し続けているので大変だそうです!(汗)

次に歌詞の翻訳の話になり、洋楽の翻訳をされているYouTuberのこんにゃく翻訳さんという方のインタビュー動画が、はなさんのYouTubeチャンネルにアップされているということで早速観てみました!

時間の許す限り翻訳をするアーティストさんのインタビュー等を読んでパーソナリティーや曲のコンセプトを理解したうえで翻訳をする、という言葉が印象的でした。やはりリサーチは大事なのですね!!

こんにゃく翻訳さんが動画の中で紹介してくださっていた書籍『泉山真奈美の訳詞講座』も早速注文してみました!(古い本なのでほぼ中古でしかないかもしれないです。)

訳詞にも興味が湧きましたし、最初は食わず嫌いにならずにいろいろとお仕事を受けて実際にやってみることが大事だなと思いました。

はなさん、11期生の皆さん、ありがとうございました!!

Saki

SSTがWindowsでしか使えないということで
最近WindowsのPCを購入したのですが、
SSTは日本でしか使われておらず、
欧米ではSRT形式で上書きスタイルが多い
ということを聞きました!
そんな情報まで知れて嬉しかったです☆

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?