見出し画像

原動力は好奇心

同郷の大先輩がノーベル物理学賞を受賞。

御年90歳と知り、更に驚いた。

今でこそ気候変動が世界的規模での課題となっているが、真鍋さんが渡米した1958年当時、二酸化炭素が地球に及ぼす影響など、まだまだ一般に知られる類ではなかった。

気候学分野での物理学賞受賞は初めての事らしいが、近年の地球温暖化に対する危機感や深刻化を考えると、とても相応しい受賞である。

研究一筋の歩みは、全く別世界のことで想像もつかないわけだが、ご高齢にも関わらずバイタリティあるお姿を拝見する限り、年齢と「老い」はイコールではないと痛感した。

年齢を重ねただけで人は老いていくのではないと。「原動力は好奇心」とあるように、情熱を持って探究を続けることは、年月の経過により肉体的な不都合は生じるかもしれないが、精神的な若々しさまでを失うことは無いんだなあと。

学ぶべきことの多いことよ。


以下は、今朝たまたま手にした郵便物に記されていた詩。タイムリーすぎる。こりゃ引き寄せられたかな。


サミュエル・ウルマン(Samuel Ullman)の詩
「青春」
岡田 義夫 訳

青春とは人生のある期間を言うのではなく、心の様相を言うのだ。優れた創造力、逞しき意志、炎ゆる情熱、怯懦を却ける勇猛心、安易を振り捨てる冒険心、こう言う様相を青春と言うのだ。

年を重ねただけで人は老いない。理想を失うときに初めて老いが来る。

歳月は皮膚のしわを増すが、情熱を失う時に精神はしぼむ。
苦悶や狐疑や、不安、恐怖、失望、こう言うものこそ恰も長年月の如く人を老いさせ、精気ある魂をも芥に帰せしめてしまう。

年は七十であろうと十六であろうと、その胸中に抱き得るものは何か。

曰く、驚異への愛慕心、空にきらめく星辰、その輝きにも似たる事物や思想に対する欽仰、事に処する剛毅な挑戦、小児の如く求めて止まぬ探求心、人生への歓喜と興味。

人は信念と共に若く 疑惑と共に老ゆる。
人は自信と共に若く 恐怖と共に老ゆる。
希望ある限り若く  失望と共に老い朽ちる。

大地より、神より、人より、美と喜悦、勇気と壮大、そして偉力の霊感を受ける限り、人の若さは失われない。これらの霊感が絶え、悲嘆の白雪が人の心の奥までも蔽いつくし、皮肉の厚氷がこれを堅くとざすに至れば、この時にこそ人は全く に老いて、神の憐れみを乞うる他はなくなる。  

※要約 「青春とは、心の若さである」「想像力や情熱そしてチャレンジ精神を持ち続けている限り、その人の心は青春そのものである」。
「若者よ夢や希望そして挑戦する気迫を持て」


原文
「YOUTH」
Youth is not a time of life-it is a state of mind; it is a temper of the will,a quality of imagination, a vigor of the emotions, a predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over love ease.

No body grows only by merely living a number of years; peoples grow old only by deserting their ideals. Years wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, doubt ,self-distrust, fear and despair-these are the long ,long years that bow the head and turn the growing spirit back to dust.

Whether seventy or sixteen, there is in every being's heart the love of wonder, the sweet amazement at the stars and the starlike things and thoughts, the undoubted challenge of events, the unfailling childlike appetite for what next, and the joy and the game of life.

you are yang as your faith, as old as doubt ;
as young as your self-confidence, as old as your fear;
as young as your hope, as old as your despair.

So long as your heart receives messages of beauty, cheer, courage, grandeur and power from the earth, from man and from the Infinite so long as your young.

When the wires are all down and all the central place of your heart is covered with the snows of pessimism and the ice of cynicism, then you are grown old indeed and may God have mercy on your soul.


Given to Mc carthur some years ago by John
W. Lewist is based on a poem written by the late
Samuel Ullmann of Birmingham, Ala.

マッカーサー元師が日本占領下の執務室に座右の銘として掲げていた、サミュエル・ウルマンが書いた「青春」の詩。この日本語訳は松下幸之助氏の目に止まり有名になったそう。


うーん、まだまだ知らないことが多い。


最後までお読みいただき、ありがとうございました。🔬


この記事が参加している募集

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?