
“The Wagestars”(ザ・ワゲスターズ)
【今日のDaily Diary】 ☕
“The Wagestars”(ザ・ワゲスターズ)
Hey, what’s up, buddies? Enjoying your day?
個人的な話で恐縮ですが、懐かしい昔話をひとつ。
ご多分にもれず、学生時代仲間と一緒にバンド結成を夢見た時期がありました。その時、「形から入る」タイプだったので(笑)、まずはバンド名をどうするか話し合いました。いろいろと候補が出た中で、最終候補として残ったのがこれ:
“The Wagestars”(ザ・ワゲスターズ)
何となくそれっぽく聞こえますよね。
“Now, ladies and gentlemen, boys and girls! Will you please welcome our awesome rock group! Yes, this century’s greatest one―the Wagestars!!!” “Yay~!!!”
https://templatematching.jp/sound1.mp4
ね?
だけど、「ザ・ワゲスターズ」の語源を知ったら、みんなさんきっと◯◯です。実は......。
「ワゲスターズ」>「ワゲスタズ」>「(こちらの方言で)わげすたず=若い人たち(← わげ=若い+すたず=人たち)」
(as in「最近のわげすたずは、元気だごどねや」=「最近の若い人たちは、元気だことねー」。ーーもちろん、こんな喋り方は当時の我々ですら、もはやしませんでしたが...。ましてや、最近の「わげすたず」はなおさらしません ^^j。)
そして、演目に関しては、代表曲がこれ:
『ズン・チャン、ズズンズン・チャン』
ベース音を効かした感じの躍動感あるタイトルですが......。歌詞は、
It goes like this:
ズン・チャン、ズズンズン・チャン、
ズン・チャン、ズズンズン・チャン、
ハッ
ズンツァン、バンツァン、ズンツァン、バンツァン
https://templatematching.jp/sound2.mp4
最後の行は:
ズンツァン、バンツァン、ズンツァン、バンツァン=
お爺さん、お婆さん、お爺さん、お婆さん
です。爆
ズンツァン、バンツァン、頑張れ~~!
Hooray for older adults, and may the Wagestars forever twinkle!
https://templatematching.jp/sound3.mp4
Cf.
「年配の方:the elderly」だと思っている日本人、けっこう多いと思いますが、いまではこの言い方は避けたほうが賢明です。
older people、older adults 等のほうが無難です。これは意外と知られていない事実です。気をつけましょうね。
ps
子供・若人に対する基本的心構え:
いつか来た道 It’s the pathway you once walked along.
年配の方に対する基本的心構え:
やがて行く道 It’s the pathway you will walk along someday.
https://templatematching.jp/sound4.mp4
当方のロゴです↓
