見出し画像

「マナーアップ ザ宮城 ーー宮城県警」???

See:
https://templatematching.jp/drive.mp4


一応、スクリプトと訳も添えておきます。

Here’s an anecdote from several years ago: During the Spring Traffic Safety Campaign here in Sendai (仙台), many signboards were erected here and there along the roads to remind the drivers of safe driving. That was okay, for sure, but the thing is, the phrase on the boards regrettably appeared to be quasi-English or Japanglish. It said:「マナーアップ ザ宮城 ーー宮城県警」

Although the Japanese itself was, in a sense, rhythmical and catchy as it was, I wondered what an English equivalent would be. So, to begin with, I tried breaking it down into several factors:

First, ‘the’ is superfluous (「宮城」is a proper name).
Second, the portion「ザ宮城 ーー宮城県警(the Miyagi Prefectural Police Department)」is perhaps not necessary in the first place because
  (a) the mention of the authorities is redundant information in such a context as this, and
  (b) in light of the ‘brevity requirement’ imposed on roadway signs, ‘the more extended the phrase, the more danger it may cause.’

Third,「マナーアップ」does not seem to be proper English.

But the last problem appeared a bit tough for me to solve back then. My tentative solution was the following: “DRIVE COURTEOUSLY”

But I’m still not sure this might be a neat and happy solution. Could you spare time to help me out with this, buddies? Should I drop the idea? Is there a more appropriate expression?

Thank you in advance :).


数年前のエピソード: 春の交通安全運動期間中、ここ仙台でも安全運転を呼びかける看板が道路のあちこちに立てられた。それはそれでいいのだが、残念なのは、その看板に書かれている文言が、擬似英語ないし和製英語だったことだ。曰く:「マナーアップ ザ宮城ーー宮城県警」。

この日本語自体はある意味リズミカルでキャッチーなのだが、英語ではどうなのだろう?そこで、まずはいくつか要因に分解してみた:

まず、「the」は余計である(「宮城」は固有名詞)。

第二に、ことによると「宮城ーー宮城県警」の部分はそもそも必要ない。
  (a)このような文脈では、当局への言及は冗長な情報である。
  (b)道路標識に課せられている「簡潔性要件」に照らせば、「文言が冗長なほど、危険を引き起こす可能性がある」。

第三に、「マナーアップ」はまともな英語ではなさそうだ。

しかし、最後の問題は当時の自分には少し難しく感じられた。暫定的な解答は次のようなもの: “DRIVE COURTEOUSLY”

だが、これがすっきりとしたいい解決策になるかどうかは依然不明。みなさん、この問題を解決するためお時間を頂けないだろうか?上記文案は捨てるべき?もっと適切な表現などおありか?

どうぞよろしく。


anecdote
: エピソード、逸話(英語の episode は「(シリーズものの)第何話」の意で使われるのが普通)
Cf.
https://note.com/real_hare9943/n/n87efc6a1115f


During-the-Spring Traffic Safety Campaign
: 春の交通安全運動

signboard: 看板

the Japanese itself: この日本語(表現)自体は
ここで Japanese に the がついているのは「the Japanese expression」の意だから。純粋に「日本語(という言語)」の意ならば Japanese もしくは the Japanese language。

superfluous, redundant
: 余計な、余剰な、冗長な

an English equivalent: 英訳

perhaps
: ことによると、ひょっとすると(ここでは緩徐用法、つまり、オブラートに包んだ言い方)
Cf.
probably: おそらく、たぶん、十中八九、きっと
maybe: 〜かもしれない、フィフティーフィフティーで、五分五分で
possibly: 可能性としては
↑この辺りの話は、いずれ正式に採り上げます。

brevity: 簡潔性、簡潔さ

back then: 当時は、そのときは

tentative solution: 暫定的な解答・解決策

a neat and happy solution: すっきりとしたいい解決策
a neat and nice solution としてもよい(この場合 neat 〜 nice と頭韻(alliteration)も踏める)。

appropriate: 適切な、妥当な


当方のロゴです↓

いいなと思ったら応援しよう!