見出し画像

vehicle

こんにちは、パグ蔵です。

みなさんはvehicleと聞いて何を思い浮かべますか。

EV (electric vehicle) や FCV (fuel cell vehicle) などの車両でしょうか、あるいはもう少し広く電車や飛行機を含めた乗り物全般でしょうか。

もちろん、こういった意味はありますし、私自身もcarrierのイメージが強いです。

一方で、私は仕事で金融関連の文書の翻訳を行うことが多々あり、投資法人や投資ファンド関連の英語を読む機会も多く、そういった文書でもvehicleという表現が使われています。investment vehicleなどです。

当然ですが、ここで使われているvehicleは乗り物ではありません。

個人的によく参照するMerriam Websterでは、

1: a means of carrying or transporting something
 planes, trains, and other vehicles: such as
a: MOTOR VEHICLE
b: a piece of mechanized equipment
2: an agent of transmission : CARRIER
3: a medium through which something is expressed, achieved, or displayed
 an investment vehicle
 especially : a work created especially to display the talents of a particular performer
4
a:
an inert medium (such as a syrup) in which a medicinally active agent is administered
b: any of various media acting usually as solvents, carriers, or binders for active ingredients or pigments

https://www.merriam-webster.com/dictionary/vehicle

となっており、基本的には「運ぶもの」というようなイメージのようです。

3番の例としてinvestment vehicleが挙げられていることを見ても、一般的に使われる表現であることが分かります。

なお、investment vehicleは「投資ビークル」と訳すことがほとんどです。

個人的には、英単語を日本語とリンクさせて覚えるのではなく、英英辞書や語源などを参考に、英単語に対して包括的なイメージを持てると、適訳を思いつくかどうかは別として、investment vehicleのような英語を見たときに思考停止にも陥らず、正しく”理解”できるのではないかと思います。

昔、塾で英語を教えていた時に、よく英単語をどうやって覚えているかと質問されて、毎回イメージで覚えていると答えていましたが、ほとんどの生徒が「???」って感じでした笑

本日は以上です。
お読みいただきありがとうございました。
それではまた。

いいなと思ったら応援しよう!

この記事が参加している募集