見出し画像

英語があまりできなくても、英文を書いたり訳したりしたい人へ


↓は、エクセルで翻訳機能を使う際の一例を示した動画。
最近は外国人でも、普通に自動翻訳を使って日本の情報を入手している。言葉を覚えるに越したことはないが、時間がかかるのも事実。その間に強い味方になるのが自動翻訳機能だ。

  因みに日=>英の文章変換はDeepLが、わりとこなれた訳になる。
決してパーフェクトではなく、変な訳になることもあったけれど、概ね満足している。
昨晩も、僕が紹介した記事でアメリカ人が早速使ったらしく、訳の出来に感動していた。

ポイントは、分かり易い(≓誤読され難い)原文を作ること。人間以外が文章を判断しているということを忘れてはいけない。
最低限、主語などをなるべく省略しない、スラングを使わない。
長い文は、適宜短くするのをオススメする。
これはGoogle翻訳を使う場合でも同じで、ちょっと気をつけるだけで随分訳文が良くなる。
時折『使えねぇ』と騒ぐ人がいるが、それは使い方を知らない自分の問題なのだ。

あと、英語以外の言語にする場合は、一度英語に直してから再度翻訳させている。
どうしてかというと、僕は英語以外は分からないし、どういうニュアンスで訳されているかは確認のしようがない。


特にGoogleの場合は英語で物事を理解する人間が作っているので、文法の近い英語に一度訳す方が良いだろうと思った。心配になったら、必ず訳文をもう一度英語か日本語に訳してみる。

実際、色々な言語でネット上でやり取りしているが、意味が分からないと返答されたことはなく、スペイン語やトルコ語で返信して驚かれたことが何度かある。

DeepL
日本人用
https://www.deepl.com/translator 

外国人用
https://www.linguee.com/english-japanese/translation/hookups.html 

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?