見出し画像

ディズニー映画「マイエレメント」のワンシーンから使える表現をいくつか掘り下げてみました。【パート24】


映画「マイエレメント」の1シーンで、父バーニーと娘エンバーが配達の速さを巡って争います。また、エンバーの母シンディーはカップルの占いをしています。

【学習ポイント】
♦️ take it easy は挨拶だけじゃない。
♦️ game の超意外な表現!
♦️ 「相性がいい」は good match?

< 父バーニーが娘のエンバーに配達の競争を仕掛ける>

バーニー: But she is so close.  I mean, she’ll probably never do deliveries as quick as me. (あと一歩だ。配達の速さじゃわしの記録に勝てんだろうが)
エンバー: You don’t think that I can beat your record? Because I have been taking it easy on you, so I don’t hurt… your feelings, Mr. Smokestack.  But game on. (私が勝てないって?手加減してたの。せきしてばかりの煙突さん。見てて)

< “煙”占い師の母シンディーがカップルを占っている >

シンディー: Before I see if you are a match, I splash this on your heart to bring love to the surface. And I will read the smoke. (運命の相手を確かめる前に、これをふりかけて愛を呼び起こします。では煙を読みましょう)

< エンバーが突然入ってくる >

シンディー: Ember, I’m doing a reading. (エンバー、占い中だよ)
エンバー: Sorry, got to grab some stuff. Going for Dad’s record. (ごめん。配達で父さんに勝つの)
お客: So, are we a match? (それで相性は?)
シンディー: It’s true love. (真実の愛です)

映画「マイエレメント」


① I have been taking it easy on you,「手加減してたの」
take it easy は「リラックスする」、「落ち着く」という意味で頻繁に耳にすると思いますが、take it easy on ... と “on” がつくと、一瞬「えっ!?」となりませんか。

“take it easy on you” はリラックスする対象が“あなた”で、「あなたにに対してリラックスした態度をとる」=「(あなたに対して)手加減する」という意味になります。

on の次は次のように人でない場合もあります。

Take it easy on coffee.”

「コーヒーに(対して)リラックスした態度をとる」というのは、毎日何倍もコーヒーを飲んでる人に

「コーヒーを控えてね

と注意を促しているのです。

単に “Take it easy!” と相手をリラックスさせる掛け言葉だけでなく、”take it easy on ...” も覚えておくと表現力が広がると思います。

② But game on.「見てて」
Game on.” は元々は “(The) game (is) on.」です。次の2つの on を見て下さい。

① The light is on.  
②The game is on.

①は「電気がついている」
②は「試合が始まった」

①と②の共通事項は、両方とも「機能している」です。消えてる電気が機能すると電気がつき、まだ始まっていない試合が機能すると試合が始まるのです。

The party is on.  /   The show is on.

も「始まった」を意味するのです。

ただ、Game on. は文脈によっては「試合が始まった」となることがあるもしれませんが、普通は試合などが始まる時の「よし、やろう!」「やったるで!」「さあ試合開始だ!」と相手のチャレンジを受け止める時に使われます。字幕の「見てて」もいいですね。

試合が始まる時のあの緊張感を表すなんてよく考えると難しいですよね。でもこれも英語の面白いところです。



1) Before I see if you are a match,「運命の相手か確かめる前に」
2) So, are we a match?「それで相性は?」
2箇所 match ができますが、match の名詞の一つの意味は「よく釣り合う人」です。

ですから 1) の you are a match「お二人はよく釣り合う人(相性がいい)」で、2) の are we a match? は、「私たちは相性がいいですか?」になります。

でもこれに違和感を抱いてしまいました。なぜなら、「相性がいい」はずっと a good match と good をつけて使っていたからです。例えば、

You’re a good match, aren’t you?

match が「よく釣り合う人」=「相性がいい人」なので、そこには good は含まれていることになり、a good match はしつこい表現になってしまいます。

そこで ChatGPT に次のように尋ねてみました。

Q: Is “We are a good match” a stronger version of “We are a match”? ( “We are a good match” は “We are a match”の強いバージョンか?)

A: Yes, “We are a good match” is indeed a stronger version of “We are a match.”  saying “We are a good match” conveys a higher degree of compatibility than “We are a match.”( はい、"We are a good match "は確かに "We are a match "の強いバージョンだ。"We are a good match "と言えば、"We are a match "よりも相性がずっとよいのが伝わる )

ChatGPT

a good match でも使用できることがわかりホッとしました。でも match だけでOK なのも面白いですね。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?