見出し画像

洋画のワンシーンから使える表現をいくつか掘り下げてみました。【パート4】

映画「リメンバー・ミー」で、デラクレスから写真を取り上げようとミゲルを始め、ヘクター、そしてヘクターの妻のイメルダが奮闘する場面です。

イメルダは家を捨てて出て行ったヘクターを許せずにいるのですが、思わず、ヘクターのことを”愛する人”と言ってしまい、それに対してヘクターが反応したところから始まります。


ヘクター: I'm the love of your life?(”愛する人”?)

イメルダ: I don't know. I'm still angry at you.(まだ怒っているわ)

デラクレス: Héctor! How did you--(ヘクター、貴様・・・)

イメルダ: And that's for trying to murder my grandson.(孫の孫を殺そうとした!)

デラクレス: Grandson?(孫?)

ミゲル: She's talking about me!(この俺だ!)

デラクレス: You! Wait. You're related to Héctor?(お前か。ヘクターの子孫なのか?)

ミゲル: The photo! ( 写真!)

イメルダ:After him! ( 逃すな!)

デラクレス: Security! Ayudenme!(警備、助けて!)

ヘクター: You said love of your life.(”愛する人”と)

イメルダ: I don't know what I said.(さあね)

ミゲル: That's what I heard.(言ってたよ)

コンサート関係者: You're on in thirty seconds.(あと30秒で出番です)

イメルダ: Ay! Miguel! I have it!(写真!)

< イメルダがステージに上がっていく >

デラクレス: Get her off the stage.(女を下ろせ)

映画「リメンバー・ミー」

① I'm the love of your life?「”愛する人”?」
セリフでは I’m the love ...ですが、ここでは

You’re the love of my life.”

という表現で見ていきましょう。直訳は「あなたは私の人生の中で愛する人だ」です。そこから「人生の中で最も愛する人」という意味になるのですが、キーワードは the love の “the” だと思います。

“a” はいろいろある中の一つで、”the” は唯一のもの(世界で一つ)になるというのは聞いたことがあるのではないでしょうか。

ですから the love of my life で「私の人生で唯一愛する人」=「あなた対外は愛する人はいない」というニュアンスを持つので、とても深い愛情を含む表現なのです。

もし You’re a love of my life. と言ってしまうと、「愛する人は他にもいて、あなたはその中の1人にすぎない」という相手に刺さらない意味になってしまいます。

“a” と “the” でこんなにも意味が変わってしまうのも英語の奥深いところです

他にも、

You’re my everything.
You’re the only one for me.

などと言った表現もありますが、ロマンチックな愛情表現として使う場合は、You’re the love of my life. が一番いいと思います。


② You're on in thirty seconds.「あと30秒で出番です」
使われているのは “on” という簡単な語ですが、すぐに意味をとるのは難しい表現ではないでしょうか。

on のコアは「接触」で、接触し続けることから「継続」( Go on!「続けろ!」)も表しています。

そこから30秒が経てば、「あなたは観客と接して(=接触) コンサートなどを続ける(=継続)」というイメージで覚えておくと「出番だ」という意味がピンときやすくなります。

ただ “You’re on.” だけだと次のように使われます。

A: Let’s meet at 6 PM for dinner.「午後6時に会食しよう」

B: You’re on.「いいですね」

一般的に使われるのは “Sure.” ですが、”You’re on.” の方がより感情がこもり、誘ってもらった喜びに溢れています。

ですから、相手の提案や誘いに対してより大きな喜びを表したいときはこの “You’re on.” をぜひ使ってみてください。


Get her off the stage.「女を下ろせ」
off” は「分離」を表すので、「彼女をステージから分離させよ」が本来の意味です。そこから、「彼女をステージから下ろせ」という意味になります。

Get her off ... を覚えておくと次のように応用が効きます。( her は him や them などに変えることができます)

Get her off the motorbike! (彼女をバイクから下ろせ!)

Get him off the roof! (屋根から彼を下ろせ!)

We have to get her off the phone. (電話を切らせなければならない)

最後の例文は、固定電話しかなかった時代に、長電話をした時によく言われました。今はスマホなのでこんな英語を使うことはないかもしれませんね。

get (人) off 〜” ー 簡単な語しか使って使っていないですが、サッと口から出にくいのではないでしょうか。何度も音読して覚えてしまいたい表現の一つです。

I do appreciate your interest in my articles.  See you!

いいなと思ったら応援しよう!