見出し画像

「アナと雪の女王」のワンシーンから使える表現をいくつか掘り下げてみました。【パート17】


【ネタバレ注意】
「アナと雪の女王」の終盤のシーン。ハンスはアナを殺したとして、大逆罪でエルサに死刑を宣告する。また、アナを助けようとするオラフは愛についてアナと話す。

デューク: There can be no doubt now.  Queen Elsa is a monster and we are all in grave danger.「疑いの余地はない。女王は化け物だ。我々の身が危ない)

スペイン人高官: Prince Hans, Arendelle looks to you.「ハンス王子、この国はあなたが頼りだ」

ハンス: With a heavy heart, I charge Queen Elsa of Arendelle with treason and sentence her to death.「つらいが、アレンデールのエルサ女王を反逆罪で告発し、死刑を宣告する」

「アナと雪の女王」


① Prince Hans, Arendelle looks to you.「ハンス王子、この国はあなたが頼りだ」

look to ...” の意味を見ていきたいと思います。英英辞典で調べると、

look to = to depend or rely on (someone)

Marriam-Webster English Dictionary

ですから、Arendelle looks to you.は字幕の通り「アレンデールはあなた頼みだ」という意味になります。

問題は look to ... がなぜ「…に頼る」という意味になるかです。それを考えるにはやはり look のコアを考えることが必要になってきます。

look =「見る」と理解してる人がいますが、look 自体は「見る」ではなくて、「視線を向ける」というイメージしかありません。すなわち look のコアは「視線を向ける」です。

look at... の at は「一点に」がコアなので、look と結びついて、「視線を一点に向ける」=「…を見る」になります。

look for... ですが、for ten days「10日間」のように for... には「広がり」を感じさせます。そこから「一点じゃなく、視線を広げる」=「…を探す」となります。

look to ... は “to” のコアがポイントになります。to の簡単な例文として、I go to school. 「私は学校に行く」を考えてみます。

まず “to school” は、「学校という方向」が示されています。次に、「学校へ行く」というのは、「学校という到達点」が示されていることになります。

ですから、”to” は「方向と到達」がコアだと考えられます。そして “look to” を考えるには、「到達」という “to” のイメージが大切になってきます。

We look to him. ー 私たちは(彼に)視線を向けて、彼のところに到達する。

これが look と to のコアを意識した訳ですが、視線を向けるだけでなく、彼の元へ到達する、すなわち、そこから「(彼に)頼る」という意味がでてくると考えられます。

それに対して、look at ... の at は「一点に」なので、視線を向けるだけで、相手には到達していません。だから「…を見る」という意味だけなのです。

この look to... の持つイメージは私の私見ですが、自分なりに納得してるので、頭に定着して忘れられません。

to や at などの前置詞のコアを知ることによって、熟語の理解を深めてくれるのは間違いありません。


With a heavy heart, ...「辛いけど、…」

「重たい心で」から「辛いけど」は推測しやすいと思いますが、この表現、あまりお目にかからないのではと思い取り上げました。

心苦しいですが…」という日本語でもいいですね。

同じような意味でもっとよく使う表現として I’m sorry to say that ... があります。

With a heavy heart, I cannot help you.

I’m sorry to say, but I cannot help you.

二つ目の例文はよく使われると思います。二つとも同じような意味なのですが、ニュアンスには違いがあります。

With a heavy heart の方が、より emotional (感情のこもった)で、相手の気持ちに訴える強さを持っています。

他に with a heavy heart のように emotional な表現としてあげられるのは、

It pains me to say this, but I cannot help you.「こんなことを言うのは心苦しいが、君を助けることはできない」

です。

pain は「苦しめる」という動詞で、「これを言うことは私を苦しめる」という意味になります。

またそんなに emotional ではないですが、Unfortunately I cannot help you. や Regrettably I cannot help you. という英語も「残念さ」を表しています。

Thanks for reading!  See you soon.

いいなと思ったら応援しよう!