見出し画像

ディズニー映画「マイエレメント」のワンシーンから使える表現をいくつか掘り下げてみました。【パート38】

前回からの続きで、ウェイドの家で楽しい時間を過ごしたエンバーが帰路に着きます。

【学習ポイント】
♦️「外まで送るよ」の口語表現
♦️ 字幕の素晴らしさを感じた I don’t understand.
♦️ さらに字幕の素晴らしさを感じよう!

ウェイド: Hold up, I’ll walk you out. (待って、外まで送る)
門番: I’m afraid you’re going to have to wait out here, ma’am. (申し訳ないが絶対に通せない)
エンバーの母: And I’m afraid… I will throw up. (吐きそう)
ウェイド: Ember. Ember, hold up, what’s going on? (待って。どうしたの?)
エンバー: I can’t believe she basically offered me a job. (オファーをくれるなんて)
ウェイド: I know! Could be cool. (ああ、最高だ)
エンバー: Yeah, super cool, Wade. I could move out and make glass in a faraway city. Do whatever I want.(遠い街で自由にガラスを作るんだもんね)
ウェイド: I don’t understand. 【     】?
エンバー
: I’m going home. (もう帰る)
ウェイド: Fine, then I’m going with you. (僕も行く)
シンディー: A Water guy?

< 2人はオートバイに乗ってエンバーの店に向かう。そしてバイクから降りて2人が話している時にエンバーの母シンディーが現れる >

シンディー: Ember! Don’t move. (エンバー。そこにいなさい)
エンバー: Oh, blaze! My mother. Mom, it’s okay. He’s just a friend. (もう!母さんだ。母さん、彼は友だち)
シンディー: Si… Silence! I could smell you from over there. Oh, you stink. (お黙り!遠くからでもにおったよ。プンプンね)
エンバー: What are you talking about? (何の話し?)
シンディー: You know what I’m talking about. (わかるでしょ。【   】)
エンバー: You’re smelling love on me? (私から恋のにおいがした?)

「マイエレメント」

① Hold up, I’ll walk you out.「待って、外まで送る」
まず “I’ll walk you out” です。字幕の通り「外まで送るよ」という表現です。

「外まで送るよ」は、 “I’ll come with you outside.” とも言えるなあと思い、その違いを対話型AI Gemini にきいてみました。

Q: "I'll walk you out" vs “I'll come with you outside"

A: The first phrase is more polite and shows that you care about the other person. The second phrase is more general and doesn't have the same polite meaning.

Gemini

Gemini の回答をまとめると、”I'll walk you out” はより丁寧で相手のことを気にかけているが、“I'll come with you outside" は、一般的で丁寧さは特にない、です。

“I'll come with you outside" は直訳ですが、機械的な感じがするのだと思います。

I’ll walk you out.” ー こんな決まり文句は覚えておきたいですね。

また、Hold up. I’ll walk you out. の Hold up. は「待って」と相手の動きを止める表現ですが、「待って」= Wait. の方が圧倒的によく使われるように思います。

でも実際は、よりカジュアルで口語的なのは “Hold up.” の方です。アメリカ人の方も日本に来て「そう言えばほとんど “Hold up.” を日本人が使ってるのを聞いたことがない」と言ってました。

I don’t understand.【   ?】
これは字幕の日本語が素晴らしかったので取り上げました。文脈を見事に考えての字幕はすごいの一言です。

文脈ですが、ウェイドの家で食事を楽しんだエンバーは、ウェイドの母親から物作りの才能を褒められ、その才能を仕事としてやったらどうかと言われます。

帰り道に、ウェイドに向かってその仕事のことをエンバーは「かっこいいよね。遠い街で自由にガラスを作るんだもんね」となぜか不機嫌そうに言います。

その時にウェイドが返した言葉が “I don't understand.” です。その字幕ですが、

怒ってる?

です。I don’t understand ( why you are angry. ) とも取れるのですが、この省略されてる箇所をあえて使った字幕になっているのです。

これまでも素晴らしい字幕にたくさん出会いましたが、この「怒ってる?」もそのうちの一つです。

You know what I’m talking about.「わかるでしょ。【   】」
これも、字幕「わかるでしょ」の次の追加字幕
【   】の日本語が素晴らしかったので取り上げました。

エンバーが、What are you talking about?「何の話し?」と言ったらすぐに母親のシンディーが言ったのが You know what I’m talking about. です。

直訳はは「私が何について話しているかあなたはわかっている」で、日本語でもムッとしているのが伝わってきますよね。

ですから字幕「わかるでしょ」でいいのですが、その後に付け加えた言葉によってさらに、シンディーのイライラが伝わってきます。それは、

とぼけないで

です。いいですね!素晴らしい字幕です。I was so impressed by that...

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?