パリジャンの憂鬱
パリに住みだした頃に特につらかった事。それは、パリジャンの無愛想でした。
お店では、日本のように「いらっしゃいませ」と店員さんが言うのがないこの国。お客は神様ではなくて、店員とお客は同等と考えるフランスでは、売ってもらうお客の方がボンジュールと挨拶をしながらお店に入って行って、店員もボンジュールと挨拶を返します。
でも、笑顔がない。いつも怒っているように見えるんです。
地方の街での、フランス人の感じの良さとは大違い!なんて感じが悪いんだろう、パリジャンって!と思うのは、私だけではなくて、パリに住む多くの外国人の共通の認識。
私の想像の中だけのパリジャン
パリは東京と同じで、地方の出身者が多い街。パリ以外の出身のパリジャンにもパリジャンの評判はあまりよろしくない。。
ところが、パリジャン人自身からも、「パリジャンは好きでない。」というのをよく耳にするんです。この場合は、愛想だけの問題ではなくて、他にも色々な要因はあるようですけどね。
“パリカフェ”
「実際、パリジャンって感じ悪いよね~!!」
本当のパリジャン「ふん!」
片方からの証言だけでは片手落ち。では評判の悪いそのパリジャン自身の本音はどうなんでしょうか?
ん?そう言えば、ただでさえ少ない私の知り合いの中で、パリ生まれの生粋パリジャンというのは実はいないかも。。。と、周りを見渡すと、いました、いました!!
忘れていました。私のすぐそばにいるパリジャン。それは私のダンナ。。
そのダンナ曰く、
「パリジャンの評判が悪いのは、パリジャンぶってパリに住んでる実はパリジャンじゃない人達のせいなんだ!パリジャンのせいじゃない!」
ですと。。
-よそからきたパリジャン-
パリジャン「あいつらのせいだ!」
う〜ん。どうやら、世間のパリジャンの評判、あながち間違いではないもよう。。。
☆ようやく次の新しい動画をアップできました!そば粉のガレットです。こちらもご覧いただければ嬉しいです!☆
La mélancolie parisienne
Ce qui m'a fait souffrir particulièrement quand j'ai emménagé à Paris, C'était le fait que les Parisiens étaient peu aimables.
Je savais déjà que ce n'était pas possible d'entendre des vendeurs français dire aux clients « Irassyaimase »※ comme au Japon, mais j'ai remarqué qu' il ne souriaient pas non plus. On aurait dit qu'ils étaient toujours offensés.
※ =bienvenu, une formule précise d'accueil adressée aux clients lorsqu'on rentre dans un boutique ou un restaurant au Japon. Et le client ne répond d'habitude pas au vendeur ou au serveur.
Les Parisiens sont beaucoup moins aimables que les Français sympathiques dans d'autres villes. « Qu'ils sont désagréables, les Parisiens ! », c'est un pont de vue commun chez les étrangers à Paris, ce n'est pas seulement mon avis.
Cependant, j’entends souvent aussi les Français qui y habitent se plaindre des Parisiens. Dans ce cas, il semble qu'ils ne se plaignent pas seulement que les Parisiens soient bourrus mais encore d'autres choses.Paris, ainsi que Tokyo, est une ville où habitent des gens issus d'autres villes. Les Parisiens n'ont pas vraiment bonne réputation même parmi les Français d'autres régions.
Toutefois, il faut en appeler au témoignage des deux côtés !
Alors, qu'est-ce que les Parisiens pensent de leur réputation?
Et bien, je ne connais pas vraiment de Parisiens de souche autour de moi...
Oh ! J'ai oublié ! Si, si. Il y en a un, à côté de moi ! C'est mon mari !
D'après lui, « si les Parisiens ont mauvaise réputation, c'est à cause des gens qui ne sont pas issus de Paris mais feignent d'être des Parisiens habitant à Paris ! »
...Alors, la réputation des Parisien ne semble pas tout à fait une erreur de leur fait...
今回のネタこそ、と思いダンナに訂正お願いしました。訂正後、この中のイラストのように、「ふん」と言いながら手渡してくれました。笑
そのイラストの中の本当のパリジャンですが、始めは、他の人たちのパリジャンの悪口を耳にして暗い顔をして冷や汗を流してるイラストにしたのですが、ダンナの、「これは間違いだ。パリジャンはこんなこと言われても全然気にしないからね!」のご意見により、薄ら笑いの「ふん!」に直しました。いや~さすがパリジャンダンナ、自分のことはよくご存知ですが、どうやら啓もう活動の効果はなかったよう。
今回のフランス語訳の中で、私を悩ませたのは、の部分、m'a fait souffrir,ですが、souffrirで自動詞の苦しむ、deが後につけば~で苦しむ、なので、悩ませる、と言いたい時には使役動詞としのfaireを加えなければいけないんですよね。この使役のfaireこれもよくうっかり忘れます。