恋愛 英語クラスの物語#535 : 「(サーカスなどの)余興 / つけたりの出し物 / 枝葉の問題 / 小事件」
今回は「(サーカスなどの)余興 / つけたりの出し物 / 枝葉の問題 / 小事件」を英語でどういったら良いのかについて取り上げます。
今回の一発表現:
Sideshow
で如何ですか? こちらの表現、先日スパイ映画をみていたら出てきた表現です。
今回の使い方: 給湯室の先輩女子社員と前回の彼氏の浮気でプッンを展開する後輩女子社員
先輩女子社員: それで、その浮気彼氏を追求したら、彼がもっと言い返ししてきたんだって?
後輩女子社員: Yes, Senpai. And he added: That was a sideshow. Our love is strong enough, right?
(そうなんです、先輩。 彼が付け加えるんです: あれさ~ 「つけたりの出し物 / 余興」さ〜。 僕たちの愛は強いだろ~)
この彼氏、実はいつも営業でトップの成績でした。 これだけ、相手が激怒しているのに、よく冷静でこんなことを言えるのはある意味凄いです。なお、おそらく別の女性にも同じことをいっていると思われます。
いいなと思ったら応援しよう!
よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。