恋愛 英語クラスの物語#976: 「私が最初の相手でよかったと思ってくれてるかな」 <ー 今回は珍しく オスカー・ワイルドさんが文の中に登場
今回は「私が最初の相手でよかったと思ってくれてるかな」を英語で言ったらどうなるかについて取り上げます。
今回の一発表現:
Does he think that I was a good choice as his first partner?
で如何ですか?
こちらオリジナルは藤崎みきさんの「[1分小説] 近況報告、もしくは(一方的な)猥談」の中の引用です: ↓
引用承諾済。
今回の使い方: そこら辺の百選練磨の恋愛女子とナイーブな恋愛女子のバーでの会話
百選練磨の恋愛女子: 男性と女性は、恋愛に関する考えが違うのよね~
恋愛女子: Does he think that I was a good choice as his first partner?
(彼は、私が最初の相手でよかったと思ってくれてるかな?)
百選練磨の恋愛女子: I don't know but…Oscar Wilde san said: Men always want to be a woman’s first love. Women like to be a man’s last romance.
(わからないけど、オスカー・ワイルドさん曰く: 男は最初の男になりたがり、女は最後の女になりたがる、だって)
恋愛女子: He is probably right.
(彼は恐らく正しいわ)
オスカー・ワイルドさんの原文の本はかなり難解なので、頭痛がするろころか読んでもよくわからないのですが、こんな表現が軽く、重い意味のことも言っているのは微笑ましいです。
確かに「He is probably right. 」と思いますね~
それはともかく
「彼は、私が最初の相手でよかったと思ってくれてるかな?」
Does he think that I was a good choice as his first partner?
も、インドヨーロッパ語の表現にすると、かなり乾いた表現になります。