恋愛 英語クラスの物語#1265 :「褒め殺し」
今回は「褒め殺し」を英語で言ったらどうなるかについてみていきましょう。
今回の一発表現:
Lay it on tick.
で如何ですか? 英語では、褒め殺しの言い方が状況によりいろいろあるようです。
_*_*_
「褒め殺し」を英語で一言で表現するのは難しいですが、状況やニュアンスに応じて、いくつかの候補が考えられます。
excessive praise: 過剰な褒め言葉
insincere flattery: 誠実でないお世辞
backhanded compliment: 皮肉な褒め言葉
fawning praise: 媚び諂うような褒め言葉
overkill compliments: やり過ぎな褒め言葉
これらの表現はどれも、褒め言葉というポジティブな言葉の意味合いを持ちながらも、皮肉や嫌味、軽蔑といったネガティブなニュアンスを含んでいます。
具体的な状況や文脈を教えていただければ、より適切な英語表現を提案することができます。
また、「ほめ殺し」の目的や意図によっても、適切な英語表現は変わってきます。例えば、
相手を困らせたり、馬鹿にしたりするために「褒め殺し」をする場合は、"excessive praise" や "insincere flattery" のような、皮肉や嫌味を感じさせる表現が適しています。
相手を喜ばせようとする気持ちで「褒め殺し」をする場合は、"fawning praise" や "overkill compliments" のような、やや軽薄な印象を与える表現が適しています。
いずれにしても、「褒め殺し」は英語でも日本語でも、相手を不快にさせたり、誤解を生んだりする可能性があるため、注意して使うことが大切です。
補足
英語には、「褒め殺し」のような、皮肉や嫌味、軽蔑を込めた褒め言葉のニュアンスを的確に表現する言葉が存在しないという点に注意が必要です。
上記で紹介した英語表現はあくまでも参考例であり、状況や文脈によって適切な表現は変わってきます。
_*_*_
今回の場合
Lay it on tick. = こってり塗る(直訳) = (針小棒大的な) 褒め殺し
となっています。
_*_*_
今回の使い方: 先輩女子社員と後輩女子社員
先輩女子社員: どうもあなたの彼氏たち、最近にやにやして気持ち悪いんだけど、またおかしなことでもやらかしているんじゃないの?
後輩女子社員: Yes, Senpai. I call it: Operation Lay it on tick. This is a way to manage guys.
(はい、先輩。 私は「褒め殺し作戦」と呼んでいます。 これは、男どもを管理する一つの方法でもあります)
こういう事を、マジ顔で永遠と話し続ける、後輩女子社員のメンタルは人知を超えたもりのであり、著者もよくわからなかったりします。 質問の際には直接本人にお願いします。