どうして重量単位「グラム」に「瓦」字を宛てたのか?(承前)
『西洋度量考』の「瓦蘭馬」はどこから引っ張って来たのか?
前回取り上げた『西洋度量考』の巻頭「例言」をみるに、
と書かれている。
https://archive.wul.waseda.ac.jp/kosho/bunko08/bunko08_c0512/bunko08_c0512_p0006.jpg
ここで「寫本ノ原本」というのは、☝初めの方で紹介した日本計量史学会編集部会「郡上蔵版『西洋度量考』」記事にあるように、志筑忠雄の稿に馬場佐十郎が書き加えをおこなったという『度量考』写本のことを指している。それに続く「遠西醫方名物考及ビ同書ノ補遺」の方はオランダからの輸入書何冊かを元に、海外産はもとより日本国内に産する薬品原料も含めて解説した薬学書で、前者が宇田川玄真の纂訳に養子の(前回『蘭學重寳記』の著者としてその名がちょこっと出た)宇田川榕菴が校補を加えたもの、後者が玄真の書き遺したものを榕菴が中心となって新たな情報を盛り込みつつまとめたもの、という本のようだ。
この本篇36巻、補遺9巻という大部の資料が残らず、ROIS-DS人文学オープンデータ共同利用センター(CODH)サイト
上で、国文学研究資料館の「日本古典籍データセット」のひとつとして公開されている。
本篇卷一巻頭の「凡例」をみると、「引用書目」に続いて度量衡単位についての解説が「秤量符」として載っている。
http://codh.rois.ac.jp/iiif/iiif-curation-viewer/index.html?pages=200021697&pos=14&lang=ja
しかしここにはご覧のとおり、メートル法の単位は登場しない。続いて、補遺卷一巻頭の「凡例」をめくっていくと、
http://codh.rois.ac.jp/iiif/iiif-curation-viewer/index.html?pages=200021697&pos=1145&lang=ja
とあって、これに続いて
とある。なるほど、『西洋度量考』の「「量 gramma」の解説に
とあったのは、ここをみたのね〜。
ちっとも「メートル」法じゃなかった「ガラムマ」伝来時のメートル法
……と、ちょっとまて。
「ガラムマ」の別称に「ウイクチー」があるのはよいとして、どーして帝国単位そっくりの「ポンド」とか「オンス」とか出てくるんだ? ほかにも「ロード」とか「コルレル」とか……何これいったい!?
そもそも「パルム立方」って? とおもって前の丁をめくってみると、書き出しのところには、
とあって、「寛政十年(1798年)にフランス・スペイン・オランダ・イタリア・デンマーク・スイス・トスカーナの学士がヨーロッパ各国統一の度量衡単位系を決めるための会議を開き、翌十一年(1799年)ついに「地球の円周の4千万分の1を1エルとする」と決議するに至り、長さだけでなく容積や質量の単位もすべてこれを基に算出することになった」という、メートル法制定に至る経緯とおぼしきエピソードが紹介されている。
そのメートル法制定(実は当時フランスは、革命のごたごたの真っ最中だった)に至るまでの苦難に充ちた歴史については、東京都計量検定所が公開しておられる、アンリ・モロー+高田誠二『メートル法の起源』に詳しい(☟の「計量展示室の公開」のところの囲み記事内に、PDFダウンロードのリンクが貼られてある)。
考えてみれば、十八〜九世紀のヨーロッパはフランスに限らず、どこもかしこもちょっちゅういがみ合って揉めていた時代だ。
ちょっと古びた、でもわかりやすいので愛用している世界史地図帳でその辺りをみてみると、
合従連衡しつつ、あちらこちらでドンパチやっているのがわかる。因みにメートル法制定国際会議の参加国のひとつ、フィレンツェに首都をおいたトスカーナ大公国はその後次第に国力を失っていき、ついには安政五年(1859年)に勃発したイタリア統一戦争にまきこまれ、その翌年に滅びたという。
一国の為政者でさえ、みずからの領内すらうまくまとめ切れずにいるようなこんなめちゃくちゃな時代に、ヨーロッパの一部とはいえ複数の国で通用する国際単位の制度をとりまとめ、しかも実際に世界に向けてひろめる第一歩を踏み出してみせるとは……よくぞ、とおもわずにはいられない。
さて、「凡例」の続きを読んでみよう。ここに早速「會爾」が出てくる。
「グラム」は1「立方デシメートル」(=10立方センチメートル)の(精確には真空下で摂氏四度の)蒸留水の質量の1千分の1だから、「ヱル」=「メートル」ならば「パルム」=「デシメートル」で「ガラムマ」=「グラム」になるから勘定は合っている、ということになる。
ついでに、その次の容積のところも引いておくと、
ということで、「罕」=パルム立方、つまり立方デシメートルだから、これが「リットル」のことなんだな、とわかる。
わかる、のはよいとして、「グラムマ」以外はメートル法単位と似ても似つかないヤツばかりじゃないか〜。単位系システムはともかく、呼称として「メートル」すら出てこないこれの移入を「メートル法の受容」といい切ってしまっていーのか!?
とおもって、日本計量史学会『計量史研究』Vol. 36 No. 1(2014年)に載っている山田研治「日本におけるメートル法受容の起源——緒方洪庵『遠西醫方名物考補遺』凡例——」という論文をみてみると、「1.はじめに」の書き出しに
とあることから、計量史ギョーカイ的にはこれを「メートル法」と呼んでしまってよろしい、ということになっているらしいのがみて取れる。
ちなみに、☝のオランダ式メートル法の解説が出てくる『遠西醫方名物考補遺』の「凡例」がこの論文中で「洪庵の凡例」と呼ばれているのは、「凡例」の最初のところに何ヶ所か、書き手の自称として小さく「章」と書き込んであるのが緒方洪庵の名と一致することから、彼の手になるものと断定してのことのようだ。
論文の続きを読むと、寛政十年(1798年)から翌年にかけて開かれた「メートル法決定にかかわる国際会議」にオランダから参加したうちのひとり、ファン・スウィンデン自身が著したメートル法についての本が日本へ舶載されたのは嘉永二年(1849年)になってからのことだそうだが、
とあるから、「ガラムマ」が初めて我が国に紹介されたのも補遺が最初、ということになる。つまり、それを「瓦蘭馬」と漢字で音写したのも、やはり緒方洪庵が初めての人だった、ということになりそうにおもえる。
「日本におけるメートル法受容の起源」論の「3.「ホルクスメートキュンデ」子一デルドイツセ・アポテーキ(ク)」項をみると、「洪庵の凡例」について次のように解説されている。
これはやはり、『遠西醫方名物考補遺』こそが、日本の出版物中で「瓦蘭馬」、つまり「グラム」に「瓦」字を宛てた最初の用例、ということを裏付けるものだろう。
それにしても十八世紀のオランダ人の皆様ってば、どーして折角十進法でわかりやすいのがウリのメートル法単位を、桁ごとにバラッバラの呼称にお決めになったのだろう???
補遺「凡例」の終いに載っている「藥品秤量」のところをみると、
として、オランダがメートル法導入の後に、薬品をはかるのに使われる各単位が「ガラムマ」ベースに改訂されたこと、そしてその新旧の換算「ガラムマ」量の一覧が書いてある。ここに「封度」「穩斯」「達剌屈末」「須屈爾百兒」「傑列伊」という、明治以降になっても(漢字音写は別として)薬学で使われていた重さの単位が並んでいるが、これらの呼称はメートル法が入ってくる前から同国で使われていたことがこれでわかる。
とすると、メートル法の各単位呼称にいちいち宛てられている見慣れない名前も、やはり十八世紀以前からオランダで使われていた単位名称を流用したのかもしれないな、という想像はできる。ただ、専門家はその辺について、論文中に何も書いておられないのでよくわからない。
唯一「ガラムマ」だけがメートル法本来の形で、フランス語→オランダ語→日本語と伝わったらしい
当時、外国人との接触は長崎の出島に限られ、そこに出入りする外国人といえばオランダ人+清国人だけだった。だから、オランダ人のもたらした「メートル法」が、本来のフランス式呼称は基数に「キロ」とか「センチ」とかを添えるだけのシンプルな仕組みなのに、オランダ式はひと桁繰り上がったり繰り下がったりするたびに全く違う語になるややこしいローカルヴァージョンらしい、ということを知っていたとしてさえ、敢えてそのまま受け容れる方が合理的、という判断になっても仕方がないことだろう。
事実、「もじもじカフェ」事務局の方に教えていただいたところでは、☝山田も取り上げておられた『計量史研究』Vol.20(1998年)掲載の橋本萬平「西洋度量衡の受容(1)」
https://dl.ndl.go.jp/view/download/digidepo_10631919_po_ART0002609841.pdf?contentNo=1&alternativeNo=
に、5点の現存が確認されている志筑忠雄『度量考』写本のうちでも古手とおもわれる大槻如電旧蔵本に、御用蘭方医の桂川國寧が「gramme」などのメートル単位を書きつけているのがみられる、という記述がある。
これが補遺よりも早い、我が国最初の「グラム」の用例なのかどうか、読み直してみてもよくわからなかったのだが、とにかく少なくとも原語のままに書かれているのであって、「グラムマ」や「瓦蘭馬」のように日本文字で音写した例ではなさそうだし、それに版本ではなくて写本だから、今回のテーマでは気にしなくてよさそうだ。
ただし、度量衡それぞれの基数に、共通の「×倍」「×分一」を意味する語をくっつけて桁の上がり下がりを示す、というメートル法単位本来の形が、十八世紀前半のうちには日本人(の一部)にもすでに伝わっていたことを、この写本は教えてくれている。
つけくわえておくと、実は『西洋度量考』にも「metres」なる、「メートル」とおぼしき単位は載せられているのだ。
ただし、その解説はといえば「新度量名 未詳」……
https://archive.wul.waseda.ac.jp/kosho/bunko08/bunko08_c0512/bunko08_c0512_p0024.jpg
ん〜、やはり「メートル」法が受容されていた、というには少々心許ない……www
さておき、メートル法が初めて日本に紹介されたとき、オランダ人に教わったお蔭で、ちっとも「メートル」法じゃない単位が束になってもたらされた。結果として、日本人がメートル法を日常的に使うようになるまでの過程で、(まるで親に幼児語を仕込まれた子どもが、後に「いつまでも赤ちゃん言葉じゃおかしいでしょ〜」などと軌道修正を迫られて困惑するように……という喩えは、ちょっと語弊があるかしらん!?)余計な遠回りをさせられる羽目になった、といえなくもないだろうww
ただし、その中で唯一フランス語由来とおもわれる「Gramme」だけは、「グラムマ」「瓦蘭馬」と音写されて、「會爾」が「メートル」、「罕」が「リツトル」に変わった(というより、本来の形に戻った)りしたのとは対照的に、ほぼそのまま後々まで使われつづけた。
どうしてそうなったのかはわからない。でも、この事実は記憶に刻んでおいてよいことだろうとおもう。
さておしまいに、緒方洪庵が「ガラムマ」の「ガ」に「瓦」字を宛てたのは、何かお手本があったのか? というところをちょっと探ってみようとおもったのだが、気がつけばまたもやだいぶ長くなってしまっているので、続きはまた次回、ということで。