「内弁慶」をどう翻訳する!?
だいぶ前のことだが、友人との会話の中で「ネット弁慶」という言葉を知った。そのとき初めて聞いた言葉だったが、「ネット上では色々自由にいいたいことを書くくせに、実際に人と会うと意見が言えない人」みたいな意味なのだろうとすぐに理解できた。
ネット+内弁慶=ネット弁慶
ということで(どういうこと?)、今回は「内弁慶」をどう英語に翻訳するかの話をしたいと思います(強引な話の展開だなぁ)。
手元にある「ウィズダム和英辞典第2版」(三省堂)で「内弁慶」を
ひいてみると
と出ている。他の辞書も当たってみたが、大差はなかった。
英語にない言葉だから、「内弁慶」に限らず、日本語に訳そうとすると、言葉を尽くして説明するしかない。しかし、もっと短く表現できないだろうか、と頭の片隅でずっと考えていた。
しばらくしたあと、
Orhan Pamuk,
" The Red-Haired Woman "
を読んでいたら
" He's an angry introvert, a peculiar sort of guy."
という文に出会った。
" an angry introvert"って
「内弁慶」のことだ!
と話の筋とは関係のところで感動してしまった。
「怒ってる内向的な人」
もっと簡潔で過不足のない表現があるかもしれないが、もし「内弁慶」を、今翻訳しなければならないとしたら、私は、「内弁慶」を
"an angry introvert"
と翻訳するつもりである。
「ネット弁慶」なら、
an angry introvert just on SNS
これはちょっと長すぎますか?
「内弁慶」に限らず、どう訳したらいいかという問題は、普段から注意したいと思っている。
この記事は3年前の記事の再掲です。
いいなと思ったら応援しよう!
記事を読んで頂き、ありがとうございます。お気持ちにお応えられるように、つとめて参ります。今後ともよろしくお願いいたします