毎ショ [月夜の寝ぐせ] / Gemini英訳付き
国道8号線で前橋から新潟方面へ車を走らせた。前橋から小1時間経った頃、辺りに山が広がる。ここまで来ると、街中からだいぶ離れたな、と実感する。
ここは沼田駅。周辺には人家が少ない。だが、街が広がっているのは、段丘崖の上の平地なのだ。沼田の中心部へ行くには、段丘を上っていかなければならない。
利根川の上流にあたる川は、沼田では片品川と呼ばれる。日本を代表する河岸段丘はここにある。新潟へ急がねばならなかったが、河岸段丘は美しい。思わず見とれてしまった。
沼田で時間を使ってしまった。山間の日暮れは早い。暗くなり始めた頃になって、私は再び国道8号を北上し始めた。
それから30分ほど車を走らせたら、月夜野についた。この先は三国峠。群馬と新潟を分かつ峠だ。コンビニは少ない。そこで私は、月夜野のセブンイレブンで少し仮眠することにした。
起きてミラーを見たら寝癖がついていた。月夜野寝癖だ!
お題は「月夜の寝ぐせ」だが、これでいいのだ。
(416文字)
#Geminiによる英訳
英訳案
Here's a possible English translation:
I drove along National Route 8 from Maebashi toward Niigata. About an hour after leaving Maebashi, mountains began to spread out around me. It felt like I was quite far from the city by then.
That's where Numata Station is. There were few houses in the vicinity. However, the town was spread out on a flat area above a terrace cliff. To get to the center of Numata, I had to climb up the terrace.
The river, which is the upper reaches of the Tone River, is called the Katashina River in Numata. Japan's representative river terrace is located here. Although I had to hurry to Niigata, the river terrace was beautiful. I couldn't help but be fascinated by it.
I spent too much time in Numata. The sun sets early in the mountains. As it began to get dark, I started heading north again on National Route 8.
About 30 minutes later, I arrived at Tsukiyono. Beyond this point is the Mikuni Pass, a mountain pass that separates Gunma and Niigata prefectures. There are few convenience stores. So I decided to take a short nap at the Seven-Eleven in Tsukiyono.
When I woke up and looked in the mirror, I had bedhead. Tsukiyono bedhead!
The topic is "bedhead under the moonlight," but I think this works.
ポイント
地名の訳: 日本語の地名はそのままカタカナで表記するか、英語に置き換えるか、どちらかを選ぶことが多いです。今回は、沼田、片品川、三国峠などは、そのままカタカナで表記しました。
河岸段丘: "river terrace" と訳しました。より直訳に近い表現にしたい場合は、"alluvial terrace" とすることも可能です。
月夜野寝癖: 文字通りの訳は難しいので、文脈から「月夜野でついた寝癖」という意味が伝わるように、「Tsukiyono bedhead」と表現しました。
表現の工夫: 原文の雰囲気を損なわないように、少し文学的な表現も取り入れました。例えば、「思わず見とれてしまった」は、「I couldn't help but be fascinated by it.」と表現しています。
その他:より自然な英語にするために、ネイティブスピーカーにレビューしてもらうと良いでしょう。
文脈によっては、もう少し詳細な説明が必要な場合もあります。
この翻訳で何か不明な点があれば、お気軽にご質問ください。
Would you like me to translate anything else?
https://note.com/tarahakani/n/n55490348f3bd
#月夜の寝ぐせ
#毎週ショートショートnote
#これでいいのだ
#沼田
#月夜野
#国道8号
#河岸段丘
#段丘崖
#地学がすき
#私の作品紹介
#短編小説
#英語
記事を読んで頂き、ありがとうございます。お気持ちにお応えられるように、つとめて参ります。今後ともよろしくお願いいたします