詩 | ジャンクション(AI訳付き)
そこは合流する場所である
そこは分岐する場所でもある
そこで二人は出会い
そこで二人は別れた
同じ場所だった
二人ともこの場所から
離れることに決めた
それは二人が
もう出会うことも
もう別れることもないことを意味した
何故に僕たちはこの場所で出会い
この場所で別れることになったのか
それが僕の運命であり
それが私の運命であり
それが二人の運命だったのだろう
幸運の場所であり
不幸の場所でもある
それが
ジャンクションという
ところなのだろう
#noteAIアシストによる翻訳
That place is a meeting point and also a branching point.
There, the two of them met and there, they parted ways. It was the same place.
Both of them decided to leave this place. It meant that they would never meet or part ways again.
Why did we meet in this place and part ways in this place?
That was my fate, it was their fate, and it was the fate of both of us.
It is a place of luck and also a place of misfortune. That is what the junction is.
#Geminiによる翻訳
詩の英訳について
承知いたしました。日本語の詩を英語に翻訳します。詩の翻訳は、元の詩のニュアンスや韻律、言葉の響きなどをいかに英語で表現できるかが重要です。
いくつかの翻訳案を提示し、それぞれのニュアンスの違いを説明します。
翻訳案1:直訳をベースに、詩的な表現を意識
This is where paths converge.
This is where paths diverge.
Here, two souls met.
Here, two souls parted.
In the same place.
Both decided to leave this place.
It meant they would never meet again.
Nor would they part ways again.
Why did we meet here?
Why did we part here?
That was my destiny.
That was her destiny.
That was our destiny.
A place of fortune.
A place of misfortune.
That’s what a junction is, I suppose.
翻訳案2:より抽象的な表現で、普遍的な感情を強調
It’s a crossroads.
A place of coming together and parting.
We met here.
We left here.
In the same spot.
We both chose to move on.
Meaning no more encounters.
No more goodbyes.
Why here, why now?
Fate, I guess.
Our fate.
A place of hope and despair.
A junction.
翻訳案3:現代的な表現を取り入れ、若者向けのニュアンス
This is where our roads collide.
This is where they split.
We hooked up here.
We broke up here.
Same place, different times.
We both decided to walk away.
No more us.
No more them.
Why this place?
Why this timing?
Just the way it is.
A place of highs and lows.
A junction.
どの翻訳案が最適かは、詩全体の雰囲気や、読者に伝えたいニュアンスによって異なります。
より適切な翻訳を行うために、以下の点について教えていただけますか?
詩のテーマ: この詩で最も伝えたいことは何ですか?(出会い、別れ、運命、場所など)
読者: どのような人に読んでもらいたいですか?(年齢層、性別、興味など)
雰囲気: 詩の雰囲気はどのようなものですか?(切ない、希望に満ちた、淡々としたなど)
特定の表現: 特に強調したい言葉や表現はありますか?
これらの情報に基づいて、よりパーソナライズされた翻訳を作成することができます。
その他、ご希望があればお気軽にお申し付けください。例えば、特定の単語やフレーズの言い換え、詩の韻律を重視した翻訳など
詩の翻訳は、一つの作品を別の言語でよみがえらせるという、とてもクリエイティブな作業です。一緒に素晴らしい翻訳を作り上げていきましょう。
#私自身の英訳
It is the place of confluence.
It is the place of divergence.
It is the place we two first met.
It is the place we last saw each other.
It is one and the same.
It is where we two decided to break up
and decided never to see each other.
It meant never ever would we two see each other nor would we part.
What made us meet and part at this place?
This was my fate and this was your fate.
In short, this was our fate.
It is a place of fortune,
and at the same time a place of misfortune.
That is the place meaning the junction.
#詩
#ジャンクション
#出会いと別れ
#AIとやってみた
#英語がすき
#今年学んだこと
#詩作
#鉄道
#Gemini
#noteAIアシスト
#分岐点