AIで遊んでみました。
今、夜中の3時1時過ぎにトイレで目が覚めて寝付けずにこの時間になってしまいました。トイレで目が覚めたと言ってもトイレに行きたくて目が覚めたが、正しい表現でしょうね。でなければトイレで寝ていたことになるのです。これを英語に訳してください
-----------------------------------------------------------------------------------------------
承知いたしました。以下に、このメッセージの翻訳と、関連情報を提供します。
翻訳案
I woke up to use the restroom at around 3:01 AM, and I haven't been able to fall back asleep since. I say I woke up at the restroom, but it would be more accurate to say I woke up needing to use the restroom. Otherwise, it would mean I was sleeping in the restroom.
関連情報
woke up to use the restroom: この表現は、夜中にトイレに行くために目が覚めた状況を自然に表します。
around 3:01 AM: 時刻の前に "around" を付けることで、「だいたい3時1分頃」というニュアンスを出しています。
haven't been able to fall back asleep: 「寝付けない」状態を表す一般的な表現です。
I say I woke up at the restroom, but it would be more accurate to say I woke up needing to use the restroom.:この部分は、ユーモラスに状況を説明しています。
その他
他の表現としては、"I woke up in the middle of the night to use the restroom."(夜中にトイレに起きた)などがあります。
時間や状況に合わせて、"early in the morning"(早朝)などの言葉を追加することも可能です。
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
I woke up to use the restroom at around 3:01 AM, and I haven't been able to fall back asleep since. I say I woke up at the restroom, but it would be more accurate to say I woke up needing to use the restroom. Otherwise, it would mean I was sleeping in the restroom.
この文章を日本語に訳してください
-----------------------------------------------------------------------------------------------
午前3時1分頃にトイレに目が覚めて、それからずっと寝付けません。トイレで目が覚めたと言いましたが、正確にはトイレに行きたくて目が覚めたと言うべきですね。さもなければ、トイレで寝ていたことになってしまいます。
こんなことをしていたら益々眠れなくなります。