DeepLとGoogle翻訳を競わせる
最近、DeepL という翻訳ツールを使って外国語の文や論文を読む人が増えているそうです。実際、私もGoogle翻訳と折ある毎に比較していますが、DeepLは翻訳の精度がかなり高くてびっくりさせられます。
では、日本語➔英語ならどうでしょうか? 手元の英作文問題集を使って、両者の”翻訳精度”を比較してみましょう。
ぼくを怒らせたのは、彼女が約束の時間に間に合わないと知りながら電話をかけてもこなかったことだ。
What made me angry was that she didn't give me a phone call despite knowing she was unable to come at the appointed time. 【私の試訳】
What made me angry is that she knew she would not be on time, but she didn't bother to call me. 【問題集の米人訳】
What pissed me off was that she didn't call even though she knew she wouldn't make it on time. 【Google翻訳】
What angered me was that she knew she wouldn't be on time for the appointment and didn't even call me back.【DeepL翻訳】
いかがでしょうか? ちなみにDeepLのアメリカ英語翻訳では冒頭のWhat angered me was that …がWhat made me angry was that …になっていました。
Goggle翻訳に出てくるWhat pissed me off wasはさすがに乱暴すぎて英語の試験では使えないだろうと思いました。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?