見出し画像

1984 | Nineteen Eighty-Four | Part One

Kikuyomubungaku

きくよむ文学

Nineteen Eighty-Four | Part One 
one

Who is George Orwell ?

Eric Arthur Blair : British novelist

What is 1984 ?
Lex Fridman

NINETEEN EIGHTY-FOUR

1984年

PART I

パート I

one

1

It was a bright cold day in April, and the clocks were striking thirteen. Winston Smith, his chin nuzzled into his breast in an effort to escape the vile wind, slipped quickly through the glass doors of Victory Mansions, though not quickly enough to prevent a swirl of gritty dust from entering along with him.

それは4月の明るく寒い日で、時計は13時を打っていました。ウィンストン・スミスは、ひどい風から逃れようと胸に顎を押し込みながら、ビクトリー・マンションのガラスのドアを素早くすり抜けたが、砂埃の渦が彼と一緒に侵入するのを防ぐほどの速さではなかった。

The hallway smelt of boiled cabbage and old rag mats. At one end of it a coloured poster, too large for indoor display, had been tacked to the wall. It depicted simply an enormous face, more than a metre wide: the face of a man of about forty-five, with a heavy black moustache and ruggedly handsome features. Winston made for the stairs. It was no use trying the lift. Even at the best of times it was seldom working, and at present the electric current was cut off during daylight hours. It was part of the economy drive in preparation for Hate Week. The flat was seven flights up, and Winston, who was thirty-nine and had a varicose ulcer above his right ankle, went slowly, resting several times on the way. On each landing, opposite the lift-shaft, the poster with the enormous face gazed from the wall. It was one of those pictures which are so contrived that the eyes follow you about when you move. BIG BROTHER IS WATCHING YOU, the caption beneath it ran.

廊下は茹でたキャベツと古いラグマットの匂いがした。その一端には、屋内に展示するには大きすぎるカラーポスターが壁に貼り付けられていました。そこには幅一メートルを超える巨大な顔が描かれていた。濃い黒い口ひげと、がっしりとしたハンサムな顔立ちをした、四十五歳くらいの男性の顔だ。ウィンストンは階段に向かった。エレベーターに乗ってみても無駄でした。調子の良い時でもほとんど作動せず、現在は日中は電気が遮断されている。ヘイトウィークに備えた経済活動の一環だった。アパートは7階上にあり、39歳で右足首の上に静脈瘤潰瘍を患っていたウィンストンは、途中で何度か休みながらゆっくりと進んだ。各踊り場では、リフトシャフトの反対側で、巨大な顔のポスターが壁から見つめられていました。それは、動くたびに目が追ってしまうような、非常に工夫された写真の 1 つでした。 「ビッグブラザーがあなたを見ている」とその下のキャプションが流れた。

Inside the flat a fruity voice was reading out a list of figures which had something to do with the production of pig-iron. The voice came from an oblong metal plaque like a dulled mirror which formed part of the surface of the right-hand wall. Winston turned a switch and the voice sank somewhat, though the words were still distinguishable. The instrument (the telescreen, it was called) could be dimmed, but there was no way of shutting it off completely. He moved over to the window: a smallish, frail figure, the meagreness of his body merely emphasized by the blue overalls which were the uniform of the party. His hair was very fair, his face naturally sanguine, his skin roughened by coarse soap and blunt razor blades and the cold of the winter that had just ended.

アパートの中では、フルーティーな声が銑鉄の生産に関係する数字のリストを読み上げていました。声は、右側の壁の表面の一部を形成する鈍い鏡のような長方形の金属板から聞こえました。ウィンストンがスイッチを入れると、声はいくらか沈んだが、言葉はまだ区別できた。機器 (テレスクリーンと呼ばれていました) を暗くすることはできましたが、完全に消す方法はありませんでした。彼は窓の方に移動した。小柄でひ弱な体型で、その細い体はパーティーの制服である青いオーバーオールによって強調されているだけだった。彼の髪はとても白く、顔は自然に楽観的で、肌は粗い石鹸と切れ味の悪いカミソリの刃、そして終わったばかりの冬の寒さで荒れていました。

Outside, even through the shut window-pane, the world looked cold. Down in the street little eddies of wind were whirling dust and torn paper into spirals, and though the sun was shining and the sky a harsh blue, there seemed to be no colour in anything, except the posters that were plastered everywhere. The blackmoustachio'd face gazed down from every commanding corner. There was one on the house-front immediately opposite. BIG BROTHER IS WATCHING YOU, the caption said, while the dark eyes looked deep into Winston's own. Down at street level another poster, torn at one corner, flapped fitfully in the wind, alternately covering and uncovering the single word INGSOC. In the far distance a helicopter skimmed down between the roofs, hovered for an instant like a bluebottle, and darted away again with a curving flight. It was the police patrol, snooping into people's windows. The patrols did not matter, however. Only the Thought Police mattered.

外の世界は、閉め切った窓ガラス越しでも冷たく見えた。通りでは、小さな風の渦が塵と引き裂かれた紙を渦巻かせ、太陽は輝いていて空は厳しい青であったが、いたるところに貼られたポスター以外には何にも色がないように見えた。黒口ひげの顔は、見晴らしの良い隅々から見下ろされていた。すぐ向かいの家の前にも一軒ありました。キャプションには「ビッグ・ブラザーがあなたを見ている」と書かれており、その黒い瞳はウィンストン自身の瞳を深く見つめていた。通りの階には、角が破れた別のポスターが風に時々はためき、INGSOC という 1 文字が交互に覆われたり露出したりしていた。遠くでヘリコプターが屋根の間を滑って降り、アオスジアゲハのように一瞬ホバリングし、再び曲がりながら飛び去った。それは警察のパトロールで、人々の窓を覗き見していました。しかし、パトロールは問題ではありませんでした。思想警察だけが重要だった。

Behind Winston's back the voice from the telescreen was still babbling away about pig-iron and the overfulfilment of the Ninth Three-Year Plan. The telescreen received and transmitted simultaneously. Any sound that Winston made, above the level of a very low whisper, would be picked up by it, moreover, so long as he remained within the field of vision which the metal plaque commanded, he could be seen as well as heard. There was of course no way of knowing whether you were being watched at any given moment. How often, or on what system, the Thought Police plugged in on any individual wire was guesswork. It was even conceivable that they watched everybody all the time. But at any rate they could plug in your wire whenever they wanted to. You had to live — did live, from habit that became instinct — in the assumption that every sound you made was overheard, and, except in darkness, every movement scrutinized.

ウィンストンの背後では、テレビスクリーンからの声が依然として銑鉄と第九次三カ年計画の行き過ぎについてしゃべり続けていた。テレスクリーンは受信と送信を同時に行いました。ウィンストンが発するあらゆる音は、非常に低いささやき声のレベルを超えて、それによって拾われ、さらに、金属製の飾り板が命じる視界内に留まる限り、彼の姿は見えるだけでなく聞こえることもあった。もちろん、いつでも監視されているかどうかを知る方法はありません。思想警察がどのくらいの頻度で、またはどのシステムに個々のワイヤーを接続したかは推測の域を出ません。彼らが常に全員を監視していることさえ考えられます。しかし、いずれにせよ、彼らは望むときにいつでもあなたのワイヤーを差し込むことができました。あなたは、自分が発するすべての音は聞かれ、暗闇の中を除いて、すべての動作は精査されるという前提で生きなければなりませんでした—本能となった習慣から実際に生きていました。

Winston kept his back turned to the telescreen. It was safer, though, as he well knew, even a back can be revealing. A kilometre away the Ministry of Truth, his place of work, towered vast and white above the grimy landscape. This, he thought with a sort of vague distaste — this was London, chief city of Airstrip One, itself the third most populous of the provinces of Oceania. He tried to squeeze out some childhood memory that should tell him whether London had always been quite like this. Were there always these vistas of rotting nineteenth-century houses, their sides shored up with baulks of timber, their windows patched with cardboard and their roofs with corrugated iron, their crazy garden walls sagging in all directions? And the bombed sites where the plaster dust swirled in the air and the willow-herb straggled over the heaps of rubble; and the places where the bombs had cleared a larger patch and there had sprung up sordid colonies of wooden dwellings like chicken-houses? But it was no use, he could not remember: nothing remained of his childhood except a series of bright-lit tableaux occurring against no background and mostly unintelligible.

ウィンストンはテレビスクリーンに背を向けたままだった。しかし、彼がよく知っていたように、背中さえも露出する可能性があることを彼はよく知っていましたが、その方が安全でした。 1キロメートル離れたところに、彼の職場である真理省が、薄汚れた風景の上に白く広大にそびえ立っていた。彼は、ある種の漠然とした嫌悪感を抱きながらこう思った――ここは第 1 滑走路の中心都市であるロンドンであり、それ自体がオセアニアの州の中で 3 番目に人口の多い都市である。彼は、ロンドンがいつもこんな感じだったのかどうかを知るために、幼少期の記憶を絞り出そうとした。側面には木材の塊を積み上げ、窓には段ボールを貼り、屋根にはトタンを張り、狂ったように四方八方に垂れ下がった庭の壁といった、朽ち果てた19世紀の家の光景がいつもあったのだろうか?そして、漆喰の粉塵が空中に渦巻き、瓦礫の山の上にヤナギの葉が散らばった爆撃現場。そして、爆弾がより広い区画を取り除き、鶏小屋のような木造住宅の卑劣なコロニーが出現した場所では?しかし、それは役に立たず、彼は思い出せなかった。背景もなく、ほとんど理解できない一連の明るく照らされた絵以外には、彼の子供時代のことは何も残っていなかった。

The Ministry of Truth — Minitrue, in Newspeak(1) — was startlingly different from any other object in sight. It was an enormous pyramidal structure of glittering white concrete, soaring up, terrace after terrace, 300 metres into the air. From where Winston stood it was just possible to read, picked out on its white face in elegant lettering, the three slogans of the Party:

真実省 — Newspeak(1:このページの下の方に付録解説) の Minitrue — は、目に映る他の物体とは驚くほど異なっていました。それは、白く輝くコンクリートでできた巨大なピラミッド型の建造物で、高さ 300 メートルの高さまで、テラスからテラスへとそびえ立っていた。ウィンストンが立っていた場所からは、その白い顔にエレガントな文字で書かれた党の三つのスローガンが読み取れるだけだった。

WAR IS PEACE

戦争は平和です

FREEDOM IS SLAVERY

自由は奴隷制である

IGNORANCE IS STRENGTH

無知は強さである

The Ministry of Truth contained, it was said, three thousand rooms above ground level, and corresponding ramifications below. Scattered about London there were just three other buildings of similar appearance and size. So completely did they dwarf the surrounding architecture that from the roof of Victory Mansions you could see all four of them simultaneously. They were the homes of the four Ministries between which the entire apparatus of government was divided. The Ministry of Truth, which concerned itself with news, entertainment, education, and the fine arts. The Ministry of Peace, which concerned itself with war. The Ministry of Love, which maintained law and order. And the Ministry of Plenty, which was responsible for economic affairs. Their names, in Newspeak: Minitrue, Minipax, Miniluv, and Miniplenty.

真理省には地上に 3,000 の部屋があり、それに対応する地下室もあったと言われています。ロンドンのあちこちに、同じような外観と大きさの建物が他に 3 つだけありました。周囲の建築物が完全に小さくなったので、ビクトリー マンションの屋上からは 4 つの建築物すべてを同時に見ることができました。これらは 4 つの省の本拠地であり、政府機構全体がそれらの省に分割されていました。真実省。ニュース、エンターテイメント、教育、芸術に関係します。戦争に関わる平和省。法と秩序を維持する愛省。そして経済問題を担当する豊穣省。 Newspeak での彼らの名前は、Minitrue、Minipax、Miniluv、Miniplenty です。

The Ministry of Love was the really frightening one. There were no windows in it at all. Winston had never been inside the Ministry of Love, nor within half a kilometre of it. It was a place impossible to enter except on official business, and then only by penetrating through a maze of barbed-wire entanglements, steel doors, and hidden machine-gun nests. Even the streets leading up to its outer barriers were roamed by gorilla-faced guards in black uniforms, armed with jointed truncheons.

恋愛省は本当に恐ろしいものでした。そこには窓がまったくありませんでした。ウィンストンは恋愛省の中に入ったことも、そこから500メートル以内に入ったこともなかった。そこは公務以外では立ち入ることが不可能な場所であり、有刺鉄線、鉄製のドア、そして隠された機関銃の巣が織りなす迷路を通り抜けることによってのみ立ち入ることができた。外側の防壁に続く通りさえも、関節警棒で武装した黒い制服を着たゴリラの顔をした警備員が徘徊していた。

Winston turned round abruptly. He had set his features into the expression of quiet optimism which it was advisable to wear when facing the telescreen. He crossed the room into the tiny kitchen. By leaving the Ministry at this time of day he had sacrificed his lunch in the canteen, and he was aware that there was no food in the kitchen except a hunk of dark-coloured bread which had got to be saved for tomorrow's breakfast. He took down from the shelf a bottle of colourless liquid with a plain white label marked VICTORY GIN. It gave off a sickly, oily smell, as of Chinese rice-spirit. Winston poured out nearly a teacupful, nerved himself for a shock, and gulped it down like a dose of medicine.

ウィンストンは突然振り向いた。彼は自分の特徴を静かな楽観主義の表現に設定しており、それはテレスクリーンに向かうときに着用することが推奨されていました。彼は部屋を横切って小さなキッチンに入った。この時間に省を離れたため、彼は食堂での昼食を犠牲にしており、明日の朝食用に取っておかなければならない濃い色のパンの塊以外には台所に食べ物がないことに気づいていました。彼は棚から「VICTORY GIN」と書かれた無地の白いラベルが付いた無色の液体のボトルを取り出した。それは中国のライススピリットのような、不快な油っぽい匂いを放っていました。ウィンストンはティーカップ一杯近くを注ぎ、ショックに備えて緊張して、まるで一服の薬のようにそれを飲み干した。

Instantly his face turned scarlet and the water ran out of his eyes. The stuff was like nitric acid, and moreover, in swallowing it one had the sensation of being hit on the back of the head with a rubber club. The next moment, however, the burning in his belly died down and the world began to look more cheerful. He took a cigarette from a crumpled packet marked VICTORY CIGARETTES and incautiously held it upright, whereupon the tobacco fell out on to the floor. With the next he was more successful. He went back to the living-room and sat down at a small table that stood to the left of the telescreen. From the table drawer he took out a penholder, a bottle of ink, and a thick, quarto-sized blank book with a red back and a marbled cover.

瞬間、彼の顔は真っ赤になり、目から水が流れ出ました。それは硝酸のようなもので、しかも飲み込むと後頭部をゴム棒で殴られたような感覚があった。しかし次の瞬間、彼の腹の灼熱感は消え、世界はより明るく見え始めました。彼は「VICTORY CIGARETTES」と書かれたくしゃくしゃの箱からタバコを取り出し、不注意にも立てて置いたところ、タバコが床に落ちた。次の作品では、彼はさらに成功しました。彼はリビングルームに戻り、テレスクリーンの左側にある小さなテーブルに座った。彼はテーブルの引き出しからペンホルダー、インクのボトル、そして赤い裏と大理石の表紙が付いた厚い四分の一サイズの白紙の本を取り出しました。

For some reason the telescreen in the living-room was in an unusual position. Instead of being placed, as was normal, in the end wall, where it could command the whole room, it was in the longer wall, opposite the window. To one side of it there was a shallow alcove in which Winston was now sitting, and which, when the flats were built, had probably been intended to hold bookshelves. By sitting in the alcove, and keeping well back, Winston was able to remain outside the range of the telescreen, so far as sight went. He could be heard, of course, but so long as he stayed in his present position he could not be seen. It was partly the unusual geography of the room that had suggested to him the thing that he was now about to do.

どういうわけか、リビングルームのテレビスクリーンが異常な位置にありました。通常のように、部屋全体を見渡すことができる端の壁に設置されるのではなく、窓の反対側の長い壁に設置されました。その片側には浅い床の間があり、そこにウィンストンは今座っていたが、アパートが建てられたとき、おそらく本棚を置くつもりだったのだろう。ウィンストンは床の間に座り、かなり後ろに下がっていたため、視界が見える限りテレスクリーンの範囲外に留まることができた。もちろん、彼の声は聞こえましたが、現在の位置に留まっている限り、彼の姿は見えませんでした。部屋の珍しい地理が、彼がこれからやろうとしていることを示唆していることもあった。

But it had also been suggested by the book that he had just taken out of the drawer. It was a peculiarly beautiful book. Its smooth creamy paper, a little yellowed by age, was of a kind that had not been manufactured for at least forty years past. He could guess, however, that the book was much older than that. He had seen it lying in the window of a frowsy little junk-shop in a slummy quarter of the town (just what quarter he did not now remember) and had been stricken immediately by an overwhelming desire to possess it. Party members were supposed not to go into ordinary shops (‘dealing on the free market’, it was called), but the rule was not strictly kept, because there were various things, such as shoelaces and razor blades, which it was impossible to get hold of in any other way. He had given a quick glance up and down the street and then had slipped inside and bought the book for two dollars fifty. At the time he was not conscious of wanting it for any particular purpose. He had carried it guiltily home in his briefcase. Even with nothing written in it, it was a compromising possession.

しかし、それは彼が引き出しから取り出したばかりの本によって示唆されていたことでもあった。異様に美しい本でした。滑らかなクリーム色の紙は経年変化で少し黄ばんでいて、少なくとも40年以上は製造されていなかった種類のものでした。しかし、彼はこの本がそれよりもずっと古いものであることを推測できました。彼はそれが町の薄汚い地区(どこの地区だったか今は覚えていない)の薄暗い小さなジャンクショップの窓に横たわっているのを見て、すぐにそれを所有したいという圧倒的な欲望に襲われたのです。党員は一般の商店には立ち入らないこととされていた(「自由市場での取引」と呼ばれていた)が、靴ひもやカミソリの刃など、立ち入りが不可能な物がいろいろあったため、その規則は厳密には守られなかった。他の方法で入手してください。彼は通りの上下をちらりと眺めてから、そっと中に入り、その本を2ドル50セントで買った。当時、彼はそれが特定の目的で欲しいという意識はありませんでした。彼はそれを罪悪感を持ってブリーフケースに入れて家に持ち帰った。何も書かれていなかったとしても、それは妥協的な所有物でした。

The thing that he was about to do was to open a diary. This was not illegal (nothing was illegal, since there were no longer any laws), but if detected it was reasonably certain that it would be punished by death, or at least by twenty-five years in a forced-labour camp. Winston fitted a nib into the penholder and sucked it to get the grease off. The pen was an archaic instrument, seldom used even for signatures, and he had procured one, furtively and with some difficulty, simply because of a feeling that the beautiful creamy paper deserved to be written on with a real nib instead of being scratched with an ink-pencil. Actually he was not used to writing by hand. Apart from very short notes, it was usual to dictate everything into the speak-write which was of course impossible for his present purpose. He dipped the pen into the ink and then faltered for just a second. A tremor had gone through his bowels. To mark the paper was the decisive act. In small clumsy letters he wrote:

彼がやろうとしていたことは、日記を開くことでした。これは違法ではなかったが(法律はもう存在しなかったため、何も違法ではなかった)、もし発覚した場合、死刑、または少なくとも強制労働収容所で25年の刑に処されることはかなり確実であった。ウィンストンはペンホルダーにペン先を差し込み、ペン先を吸い込んで油分を取り除きました。そのペンは署名にもめったに使用されない古風な道具でしたが、彼はこっそりと苦労してペンを入手しました。その理由は、美しいクリーム色の紙には、ペンで傷をつけるのではなく、本物のペン先で書くのがふさわしいと感じたからです。インク鉛筆。実は彼は手書きに慣れていなかった。非常に短いメモは別として、スピーキング・ライティングにすべてを口述筆記するのが通常でしたが、もちろん彼の現在の目的では不可能でした。彼はペンをインクに浸し、ほんの一瞬よろめきました。腸内に震えが走った。紙にマークを付けることは決定的な行為でした。彼は小さなぎこちない手紙でこう書いた。

April 4th, 1984.

1984年4月4日。

He sat back. A sense of complete helplessness had descended upon him. To begin with, he did not know with any certainty that this was 1984. It must be round about that date, since he was fairly sure that his age was thirty-nine, and he believed that he had been born in 1944 or 1945; but it was never possible nowadays to pin down any date within a year or two.

彼は後ろに座った。完全な無力感が彼を襲った。まず、彼はこれが 1984 年であることをまったく確信していませんでした。彼は自分の年齢が 39 歳であることをかなり確信しており、自分が 1944 年か 1945 年に生まれたと信じていたので、それはほぼその日であるに違いありません。しかし、今日では 1 ~ 2 年以内の日付を特定することは不可能でした。

For whom, it suddenly occurred to him to wonder, was he writing this diary? For the future, for the unborn. His mind hovered for a moment round the doubtful date on the page, and then fetched up with a bump against the Newspeak word doublethink. For the first time the magnitude of what he had undertaken came home to him. How could you communicate with the future? It was of its nature impossible. Either the future would resemble the present, in which case it would not listen to him: or it would be different from it, and his predicament would be meaningless.

彼は、誰のためにこの日記を書いているのだろうかと突然疑問に思った。未来のために、生まれてくる子どもたちのために。彼の頭は一瞬、ページ上の疑わしい日付の周りをさまよったが、その後、ニュースピークの単語「二重思考」にぶつかって立ち上がった。初めて彼は自分が取り組んできたことの大きさを実感した。どうすれば未来と通信できるでしょうか?それは性質上不可能だった。未来は現在と似ており、その場合は彼の言うことを聞かないでしょう。あるいは、未来は現在とは異なり、彼の苦境は無意味になるかのどちらかです。

For some time he sat gazing stupidly at the paper. The telescreen had changed over to strident military music. It was curious that he seemed not merely to have lost the power of expressing himself, but even to have forgotten what it was that he had originally intended to say. For weeks past he had been making ready for this moment, and it had never crossed his mind that anything would be needed except courage. The actual writing would be easy. All he had to do was to transfer to paper the interminable restless monologue that had been running inside his head, literally for years. At this moment, however, even the monologue had dried up. Moreover his varicose ulcer had begun itching unbearably. He dared not scratch it, because if he did so it always became inflamed. The seconds were ticking by. He was conscious of nothing except the blankness of the page in front of him, the itching of the skin above his ankle, the blaring of the music, and a slight booziness caused by the gin.

しばらくの間、彼は座って愚かにも新聞を眺めていた。テレビスクリーンは、けたたましい軍事音楽に切り替わっていた。不思議だったのは、彼が自分を表現する力を失っただけでなく、当初言おうとしていたことが何なのかすら忘れてしまったように見えたことだ。ここ数週間、彼はこの瞬間に向けて準備を進めてきたが、勇気以外に何かが必要になるなどとは考えもしなかった。実際に書くのは簡単でしょう。彼がしなければならなかったのは、文字通り何年もの間、頭の中で流れ続けていた果てしなく落ち着きのない独り言を紙に書き写すことだけだった。しかしこの瞬間、モノローグすら枯れてしまった。さらに、彼の静脈瘤は耐えられないほどかゆみを感じ始めていました。掻いてしまうと必ず炎症を起こしてしまうので、あえて掻くことはしませんでした。秒が刻一刻と過ぎていった。彼は目の前のページの空白、足首の上の皮膚のかゆみ、鳴り響く音楽、そしてジンによるわずかな酒酔い以外には何も意識していませんでした。

Suddenly he began writing in sheer panic, only imperfectly aware of what he was setting down. His small but childish handwriting straggled up and down the page, shedding first its capital letters and finally even its full stops:

突然、彼は完全なパニック状態で書き始めましたが、自分が何を設定しようとしているのかは不完全にしか認識していませんでした。彼の小さいながらも子供っぽい筆跡は、ページの上下に乱雑に散らばり、最初は大文字が消え、最後にはピリオドも消えた。

April 4th, 1984. Last night to the flicks. All war films. One very good one of a ship full of refugees being bombed somewhere in the Mediterranean. Audience much amused by shots of a great huge fat man trying to swim away with a helicopter after him, first you saw him wallowing along in the water like a porpoise, then you saw him through the helicopters gunsights, then he was full of holes and the sea round him turned pink and he sank as suddenly as though the holes had let in the water, audience shouting with laughter when he sank. then you saw a lifeboat full of children with a helicopter hovering over it. there was a middle-aged woman might have been a jewess sitting up in the bow with a little boy about three years old in her arms. little boy screaming with fright and hiding his head between her breasts as if he was trying to burrow right into her and the woman putting her arms round him and comforting him although she was blue with fright herself, all the time covering him up as much as possible as if she thought her arms could keep the bullets off him. then the helicopter planted a 20 kilo bomb in among them terrific flash and the boat went all to matchwood. then there was a wonderful shot of a child's arm going up up up right up into the air a helicopter with a camera in its nose must have followed it up and there was a lot of applause from the party seats but a woman down in the prole part of the house suddenly started kicking up a fuss and shouting they didnt oughter of showed it not in front of kids they didnt it aint right not in front of kids it aint until the police turned her turned her out i dont suppose anything happened to her nobody cares what the proles say typical prole reaction they never —

1984年4月4日。昨夜は映画を見に行った。全部戦争映画。地中海のどこかで爆撃される難民を満載した船の非常に優れた一枚。観客は、大柄で太った大男の後をヘリコプターで泳いで逃げようとするショットにとても面白がっていました。最初に彼がネズミイルカのように水中をのぞき歩いているのが見え、次にヘリコプターの照準器を通して彼が見え、次に彼は穴だらけで、彼の周りの海はピンク色に変わり、まるで穴から水が入り込んだかのように突然彼は沈み、彼が沈むと聴衆は笑いながら叫びました。すると子供たちを乗せた救命ボートが見え、その上をヘリコプターがホバリングしていました。ユダヤ人だったかもしれない中年の女性が、3歳くらいの小さな男の子を抱えて船首に座っていた。小さな男の子は恐怖で叫び、まるで彼女の中に潜り込もうとしているかのように彼女の胸の間に頭を隠し、女性は恐怖で真っ青になっていたにもかかわらず、腕を彼の周りに回し、彼を慰め、常に彼を全力で覆っていました。まるで自分の腕で弾丸を防げると思ったかのようだ。それからヘリコプターが彼らの間に20キロの爆弾を仕掛け、凄まじい閃光を放ち、ボートはマッチウッドまで行きました。それから子供の腕が空に向かって上がっていく素晴らしいショットがあった 機首にカメラを積んだヘリコプターがそれを追跡したに違いない パーティー席からはたくさんの拍手が起こったが、女性はプロレに座っていた家の一部が突然大騒ぎを始め、叫び始めた、子供の前では見せるべきではなかった、そうではなかった、子供たちの前ではいけない、警察が彼女を追い出すまではだめだった、彼女に何か起こったとは思わないプロレが何を言おうと誰も気にしない 典型的なプロレの反応は決してしない —

Winston stopped writing, partly because he was suffering from cramp. He did not know what had made him pour out this stream of rubbish. But the curious thing was that while he was doing so a totally different memory had clarified itself in his mind, to the point where he almost felt equal to writing it down. It was, he now realized, because of this other incident that he had suddenly decided to come home and begin the diary today.

ウィンストンはけいれんに苦しんでいたこともあり、執筆をやめた。彼は何が自分をこのようなゴミの流れに吐き出させたのか分かりませんでした。しかし、奇妙なことに、そうしている間に、まったく別の記憶が心の中で明確になり、それを書き留めておこうと思うほどになった。彼は、この別の出来事のせいで、突然家に帰って今日日記を始めることに決めたのだと今になって気づいた。

It had happened that morning at the Ministry, if anything so nebulous could be said to happen.

これほど漠然とした出来事が起こったと言えるとすれば、それはその朝、省で起こったことだった。

It was nearly eleven hundred, and in the Records Department, where Winston worked, they were dragging the chairs out of the cubicles and grouping them in the centre of the hall opposite the big telescreen, in preparation for the Two Minutes Hate. Winston was just taking his place in one of the middle rows when two people whom he knew by sight, but had never spoken to, came unexpectedly into the room. One of them was a girl whom he often passed in the corridors. He did not know her name, but he knew that she worked in the Fiction Department. Presumably — since he had sometimes seen her with oily hands and carrying a spanner — she had some mechanical job on one of the novel-writing machines. She was a bold-looking girl, of about twenty-seven, with thick hair, a freckled face, and swift, athletic movements. A narrow scarlet sash, emblem of the Junior Anti-Sex League, was wound several times round the waist of her overalls, just tightly enough to bring out the shapeliness of her hips. Winston had disliked her from the very first moment of seeing her. He knew the reason. It was because of the atmosphere of hockey-fields and cold baths and community hikes and general clean-mindedness which she managed to carry about with her. He disliked nearly all women, and especially the young and pretty ones. It was always the women, and above all the young ones, who were the most bigoted adherents of the Party, the swallowers of slogans, the amateur spies and nosers-out of unorthodoxy. But this particular girl gave him the impression of being more dangerous than most. Once when they passed in the corridor she gave him a quick sidelong glance which seemed to pierce right into him and for a moment had filled him with black terror. The idea had even crossed his mind that she might be an agent of the Thought Police. That, it was true, was very unlikely. Still, he continued to feel a peculiar uneasiness, which had fear mixed up in it as well as hostility, whenever she was anywhere near him.

時刻は1100近くになり、ウィンストンが働いていた記録部門では、「2分間ヘイト」の準備として、小部屋から椅子を引きずり出し、大きなテレビスクリーンの反対側のホールの中央に並べていた。ウィンストンがちょうど真ん中の列の一つに座っていたところ、目で知っていたが話したことのない二人が突然部屋に入ってきた。そのうちの一人は、彼が廊下ですれ違ったりする女の子でした。彼は彼女の名前を知りませんでしたが、彼女がフィクション部門で働いていることは知っていました。おそらく、彼女が油まみれの手でスパナを持ち歩いているのを時々見かけたことから、おそらく彼女は小説執筆用の機械の一つで何らかの機械的な仕事をしていたのだろう。彼女は、27歳くらいの、太い髪、そばかすだらけの顔、そして素早く運動的な動きをした、大胆な外見の女の子でした。ジュニア・アンチセックス・リーグの象徴である細い緋色のサッシュが、彼女のオーバーオールの腰の周りに数回巻き付けられており、彼女の腰の形を引き出すのに十分なだけきつめに巻かれていた。ウィンストンは彼女を初めて見た瞬間から彼女を嫌っていた。彼はその理由を知っていました。それは、ホッケー場の雰囲気、水風呂、地域のハイキング、そして彼女がなんとか持ち続けた清潔な精神のおかげでした。彼はほぼすべての女性、特に若くて美しい女性を嫌いました。党の最も偏屈な支持者であり、スローガンを飲み込み、アマチュアのスパイであり、非正統性からの探求者であるのは常に女性であり、とりわけ若い人たちであった。しかし、この特定の女の子は、他の女の子よりも危険であるという印象を彼に与えました。ある時、二人が廊下ですれ違ったとき、彼女は彼を横目でちらっと見たが、それは彼をまっすぐに突き刺すようで、一瞬彼を黒い恐怖で満たした。彼女が思想警察のエージェントかもしれないという考えさえ彼の頭をよぎった。確かに、その可能性は非常に低いです。それでも、彼女が彼の近くにいるときはいつでも、彼は敵意だけでなく恐怖も入り混じった独特の不安を感じ続けた。

The other person was a man named O'Brien, a member of the Inner Party and holder of some post so important and remote that Winston had only a dim idea of its nature. A momentary hush passed over the group of people round the chairs as they saw the black overalls of an Inner Party member approaching. O'Brien was a large, burly man with a thick neck and a coarse, humorous, brutal face. In spite of his formidable appearance he had a certain charm of manner. He had a trick of resettling his spectacles on his nose which was curiously disarming — in some indefinable way, curiously civilized. It was a gesture which, if anyone had still thought in such terms, might have recalled an eighteenth-century nobleman offering his snuffbox. Winston had seen O'Brien perhaps a dozen times in almost as many years. He felt deeply drawn to him, and not solely because he was intrigued by the contrast between O'Brien's urbane manner and his prize-fighter's physique. Much more it was because of a secretly held belief — or perhaps not even a belief, merely a hope — that O'Brien's political orthodoxy was not perfect. Something in his face suggested it irresistibly. And again, perhaps it was not even unorthodoxy that was written in his face, but simply intelligence. But at any rate he had the appearance of being a person that you could talk to if somehow you could cheat the telescreen and get him alone. Winston had never made the smallest effort to verify this guess: indeed, there was no way of doing so. At this moment O'Brien glanced at his wrist-watch, saw that it was nearly eleven hundred, and evidently decided to stay in the Records Department until the Two Minutes Hate was over. He took a chair in the same row as Winston, a couple of places away. A small, sandy-haired woman who worked in the next cubicle to Winston was between them. The girl with dark hair was sitting immediately behind.

もう一人はオブライエンという名前の男で、内党のメンバーであり、非常に重要だが縁遠い役職に就いているため、ウィンストンはその性質についてぼんやりとしか知らなかった。党内党員の黒いオーバーオールが近づいてくるのを見て、椅子の周りにいた人々のグループに一瞬の静寂が訪れた。オブライエンは大柄でがっしりとした男で、太い首と粗野でユーモラスで残忍な顔をしていた。彼の恐るべき外見にもかかわらず、彼はある種の魅力的な態度を持っていました。彼は、眼鏡を鼻の上に戻すというトリックを持っていましたが、それは不思議なことに武装を解除するものでした。ある意味、何とも言えない方法で、奇妙なほど文明的でした。それは、まだそのような言葉で考えている人がいるなら、嗅ぎタバコ入れを差し出した18世紀の貴族を思い出したかもしれないしぐさでした。ウィンストンは、ほぼ同じ年間におそらく十数回、オブライエンに会ったことがある。彼が彼に深く惹かれたのは、オブライエンの都会的な態度とプロボクサーの体格とのコントラストに興味をそそられたからだけではなかった。ましてや、オブライエンの政治的正統性は完璧ではないという密かに抱いていた信念――あるいはおそらく信念ですらなく、単なる希望――のためだった。彼の顔の何かがそれをたまらなく示唆していた。そしてまた、おそらく彼の顔に描かれていたのは非正統性でさえなく、単に知性であった。しかしとにかく、テレビ画面を騙して一人にできれば話せそうな人物だった。ウィンストンは、この推測を検証するために最低限の努力をしたことはありませんでした。実際、そうする方法はありませんでした。この瞬間、オブライエンは腕時計をちらりと見て、時刻が1100時近くであることを確認し、明らかに2分間の憎しみが終わるまで記録部門に残ることに決めた。彼は数席離れたウィンストンと同じ列の椅子に座った。ウィンストンの隣の個室で働いていた小柄で砂っぽい髪の女性が二人の間にいた。黒髪の少女はすぐ後ろに座っていた。

The next moment a hideous, grinding speech, as of some monstrous machine running without oil, burst from the big telescreen at the end of the room. It was a noise that set one's teeth on edge and bristled the hair at the back of one's neck. The Hate had started.

次の瞬間、まるで油を使わずに動く巨大な機械のような、恐ろしい、ぎりぎりの演説が部屋の端にある大きなテレビスクリーンから飛び出した。それは歯が立って首の後ろの髪が逆立つような音だった。憎しみが始まった。

As usual, the face of Emmanuel Goldstein, the Enemy of the People, had flashed on to the screen. There were hisses here and there among the audience. The little sandy-haired woman gave a squeak of mingled fear and disgust. Goldstein was the renegade and backslider who once, long ago (how long ago, nobody quite remembered), had been one of the leading figures of the Party, almost on a level with Big Brother himself, and then had engaged in counter-revolutionary activities, had been condemned to death, and had mysteriously escaped and disappeared. The programmes of the Two Minutes Hate varied from day to day, but there was none in which Goldstein was not the principal figure. He was the primal traitor, the earliest defiler of the Party's purity. All subsequent crimes against the Party, all treacheries, acts of sabotage, heresies, deviations, sprang directly out of his teaching. Somewhere or other he was still alive and hatching his conspiracies: perhaps somewhere beyond the sea, under the protection of his foreign paymasters, perhaps even — so it was occasionally rumoured — in some hiding-place in Oceania itself.

いつものように、人民の敵エマニュエル・ゴールドスタインの顔がスクリーンに映し出された。聴衆の間ではあちこちでシューという音が聞こえた。砂っぽい髪の小さな女性は、恐怖と嫌悪感が入り混じった声を上げた。ゴールドスタインは背教者であり裏切り者で、かつては(どれくらい昔のことか誰も正確に覚えていない)、党の指導的人物の一人であり、ビッグ・ブラザー自身とほぼ同レベルであり、その後反革命活動に従事していた。は死刑を宣告され、不思議なことに逃亡して行方不明になった。 Two Minutes Hate のプログラムは日によって異なりましたが、ゴールドスタインが主要人物でないプログラムはありませんでした。彼は根本的な裏切り者であり、党の純粋性を最も早く汚した者であった。その後の党に対するすべての犯罪、裏切り、妨害行為、異端、逸脱はすべて彼の教えから直接生じたものである。彼はどこかでまだ生きていて、陰謀を企てていたのかもしれない。おそらく海の向こうのどこかで、外国の給料管理者の保護のもと、あるいはオセアニア自体のどこかの隠れ場所にいたのかもしれない――そう時々噂になっていた――かもしれない。

Winston's diaphragm was constricted. He could never see the face of Goldstein without a painful mixture of emotions. It was a lean Jewish face, with a great fuzzy aureole of white hair and a small goatee beard — a clever face, and yet somehow inherently despicable, with a kind of senile silliness in the long thin nose, near the end of which a pair of spectacles was perched. It resembled the face of a sheep, and the voice, too, had a sheep-like quality. Goldstein was delivering his usual venomous attack upon the doctrines of the Party — an attack so exaggerated and perverse that a child should have been able to see through it, and yet just plausible enough to fill one with an alarmed feeling that other people, less level-headed than oneself, might be taken in by it. He was abusing Big Brother, he was denouncing the dictatorship of the Party, he was demanding the immediate conclusion of peace with Eurasia, he was advocating freedom of speech, freedom of the Press, freedom of assembly, freedom of thought, he was crying hysterically that the revolution had been betrayed — and all this in rapid polysyllabic speech which was a sort of parody of the habitual style of the orators of the Party, and even contained Newspeak words: more Newspeak words, indeed, than any Party member would normally use in real life. And all the while, lest one should be in any doubt as to the reality which Goldstein's specious claptrap covered, behind his head on the telescreen there marched the endless columns of the Eurasian army — row after row of solid-looking men with expressionless Asiatic faces, who swam up to the surface of the screen and vanished, to be replaced by others exactly similar. The dull rhythmic tramp of the soldiers” boots formed the background to Goldstein's bleating voice.

ウィンストンの横隔膜は収縮していた。彼はゴールドスタインの顔を見ると、複雑な感情を感じずにはいられなかった。それは痩せたユダヤ人の顔で、大きなぼやけた白髪と小さなヤギひげを生やした、賢い顔でありながら、どこか本質的に卑劣な顔であり、長くて細い鼻にはある種の老人の愚かさのようなものがあり、その端近くには一対の鼻があった。の眼鏡が置かれていました。顔は羊に似ていて、声も羊っぽい。ゴールドスタインは党の教義に対していつものように毒々しい攻撃を繰り出していた――その攻撃はあまりにも大袈裟でひねくれたもので、子供でも見破れるはずであったが、それでもなお、他人はレベルが低いのではないかという警戒感を抱くには十分もっともらしいものだった。自分よりも頭が良いので、それに取り込まれてしまうかもしれません。彼はビッグ・ブラザーを罵り、党の独裁を非難し、ユーラシアとの和平の即時締結を要求し、言論の自由、報道の自由、集会の自由、思想の自由を主張し、ヒステリックに泣き叫んでいた。革命は裏切られたこと、そしてこれらすべては、党の演説者の習慣的なスタイルの一種のパロディであり、ニュースピークの言葉さえも含まれた多音節の早口で話されました。実際、党員が通常使用するよりも多くのニュースピークの言葉が含まれていました実生活では。そしてその間ずっと、ゴールドスタインの見せかけの拍手喝采が覆い尽くした現実に疑念を持たれないように、テレスクリーン上では彼の頭の後ろでユーラシア軍の縦隊が果てしなく行進していた――無表情なアジア系の顔をした堅実そうな男たちの列が次から次へと行進していた。 、画面の表面まで泳いで消え、まったく同じような他の人に取って代わられました。兵士たちの鈍いリズミカルな踏みつけの音が、ゴールドスタインの甲高い声の背景を形成していた。

Before the Hate had proceeded for thirty seconds, uncontrollable exclamations of rage were breaking out from half the people in the room. The self-satisfied sheep-like face on the screen, and the terrifying power of the Eurasian army behind it, were too much to be borne: besides, the sight or even the thought of Goldstein produced fear and anger automatically. He was an object of hatred more constant than either Eurasia or Eastasia, since when Oceania was at war with one of these Powers it was generally at peace with the other. But what was strange was that although Goldstein was hated and despised by everybody, although every day and a thousand times a day, on platforms, on the telescreen, in newspapers, in books, his theories were refuted, smashed, ridiculed, held up to the general gaze for the pitiful rubbish that they were — in spite of all this, his influence never seemed to grow less. Always there were fresh dupes waiting to be seduced by him. A day never passed when spies and saboteurs acting under his directions were not unmasked by the Thought Police. He was the commander of a vast shadowy army, an underground network of conspirators dedicated to the overthrow of the State. The Brotherhood, its name was supposed to be. There were also whispered stories of a terrible book, a compendium of all the heresies, of which Goldstein was the author and which circulated clandestinely here and there. It was a book without a title. People referred to it, if at all, simply as the book. But one knew of such things only through vague rumours. Neither the Brotherhood nor the book was a subject that any ordinary Party member would mention if there was a way of avoiding it.

憎悪が30秒も進行する前に、その部屋にいた半分の人々から制御不能な怒りの叫び声が湧き上がりました。スクリーンに映る羊のような自己満足な顔と、その背後にあるユーラシア軍の恐るべき力は、耐えられないほどだった。そのうえ、ゴールドスタインの姿を見ただけで、あるいは考えただけで、自動的に恐怖と怒りが生じた。オセアニアがこれら大国の一方と戦争状態にあったとき、他方とは概して平和であったため、彼はユーラシアやイースタシアよりも常に憎悪の対象であった。しかし、不思議だったのは、ゴールドスタインは誰からも憎まれ、軽蔑されていたにもかかわらず、たとえ毎日、そして一日に何千回も、テレビ番組で、テレビ画面で、新聞で、本で、彼の理論が反駁され、打ち砕かれ、嘲笑され、支持されてきたことだった。彼らのような哀れなゴミに対する世間の視線は、こうしたすべてにもかかわらず、彼の影響力が衰えることはないようだった。いつも彼に誘惑されるのを待っている新鮮なカモがいた。彼の指示の下で行動するスパイや破壊工作員が思想警察によって暴かれなかった日はなかった。彼は、国家転覆を目的とした陰謀者の地下ネットワークである巨大な影の軍隊の司令官でした。同胞団、その名前はこうなるはずだった。また、ゴールドスタインが著者であり、あちこちで秘密裏に流通した、すべての異端をまとめた恐ろしい本の話もささやかれていました。タイトルのない本でした。人々はそれを、たとえあったとしても単に本と呼んでいました。しかし、そのようなことは漠然とした噂でしか知りませんでした。同胞団もこの本も、一般の党員なら避ける方法があるとすれば言及するような主題ではなかった。

In its second minute the Hate rose to a frenzy. People were leaping up and down in their places and shouting at the tops of their voices in an effort to drown the maddening bleating voice that came from the screen. The little sandy-haired woman had turned bright pink, and her mouth was opening and shutting like that of a landed fish. Even O'Brien's heavy face was flushed. He was sitting very straight in his chair, his powerful chest swelling and quivering as though he were standing up to the assault of a wave. The dark-haired girl behind Winston had begun crying out ‘Swine! Swine! Swine!’ and suddenly she picked up a heavy Newspeak dictionary and flung it at the screen. It struck Goldstein's nose and bounced off; the voice continued inexorably. In a lucid moment Winston found that he was shouting with the others and kicking his heel violently against the rung of his chair. The horrible thing about the Two Minutes Hate was not that one was obliged to act a part, but, on the contrary, that it was impossible to avoid joining in. Within thirty seconds any pretence was always unnecessary. A hideous ecstasy of fear and vindictiveness, a desire to kill, to torture, to smash faces in with a sledge-hammer, seemed to flow through the whole group of people like an electric current, turning one even against one's will into a grimacing, screaming lunatic. And yet the rage that one felt was an abstract, undirected emotion which could be switched from one object to another like the flame of a blowlamp. Thus, at one moment Winston's hatred was not turned against Goldstein at all, but, on the contrary, against Big Brother, the Party, and the Thought Police; and at such moments his heart went out to the lonely, derided heretic on the screen, sole guardian of truth and sanity in a world of lies. And yet the very next instant he was at one with the people about him, and all that was said of Goldstein seemed to him to be true. At those moments his secret loathing of Big Brother changed into adoration, and Big Brother seemed to tower up, an invincible, fearless protector, standing like a rock against the hordes of Asia, and Goldstein, in spite of his isolation, his helplessness, and the doubt that hung about his very existence, seemed like some sinister enchanter, capable by the mere power of his voice of wrecking the structure of civilization.

開始2分でヘイトは熱狂的に高まった。人々はその場で飛び跳ねたり、スクリーンから流れてくる狂気のような叫び声をかき消そうと声を限りに叫んだりしていた。砂っぽい髪の小さな女性は明るいピンク色になり、水揚げされた魚のように口をパクパクさせていた。オブライエンの重い顔も赤くなった。彼は椅子に背筋を伸ばして座っており、まるで波の襲来に耐えているかのように力強い胸が膨らみ、震えていた。ウィンストンの後ろにいた黒髪の少女が「豚!」と叫び始めた。豚! 「豚!」と言うと、突然彼女はニュースピークの分厚い辞書を手に取り、画面に向かって投げつけました。それはゴールドスタインの鼻に当たって跳ね返された。その声は容赦なく続いた。意識がはっきりした瞬間、ウィンストンは自分が他の人たちと一緒に叫び、椅子の横木にかかとを激しく蹴っていることに気づきました。 2 分間のヘイトの恐ろしい点は、誰かが役割を果たさなければならないということではなく、逆に、参加を避けることが不可能だということでした。30 秒以内には、どんなふりも常に不必要でした。恐怖と執念の恐ろしい恍惚、殺したい、拷問したい、大ハンマーで顔を殴りたいという欲望が、電流のように人々全体を通って流れているようで、たとえ自分の意志に反してさえ顔をしかめた状態に変えてしまいました。狂気の叫び声。しかし、人が感じた怒りは抽象的で方向性のない感情であり、ブローランプの炎のように、ある対象から別の対象に切り替わる可能性がありました。したがって、ある瞬間、ウィンストンの憎悪はゴールドスタインに対してまったく向けられず、逆にビッグ・ブラザー、党、思想警察に対して向けられた。そしてそのような瞬間に、彼の心はスクリーンの中の孤独で嘲笑されている異端者、嘘の世界で真実と正気を守る唯一の守護者に向けられた。それでも次の瞬間、彼は周囲の人々と一体となり、ゴールドスタインについて言われたことはすべて真実であるように彼には思えた。その瞬間、彼の密かなビッグ・ブラザーへの嫌悪感は崇拝に変わり、ビッグ・ブラザーは孤独と無力さにもかかわらず、アジアの大群とゴールドスタインに対して岩のようにそびえ立つ、無敵の恐れを知らぬ守護者としてそびえ立っているように見えた。彼の存在そのものに漂う疑念は、彼の声の力だけで文明の構造を破壊することができる邪悪な魔術師のように思えた。

It was even possible, at moments, to switch one's hatred this way or that by a voluntary act. Suddenly, by the sort of violent effort with which one wrenches one's head away from the pillow in a nightmare, Winston succeeded in transferring his hatred from the face on the screen to the dark-haired girl behind him. Vivid, beautiful hallucinations flashed through his mind. He would flog her to death with a rubber truncheon. He would tie her naked to a stake and shoot her full of arrows like Saint Sebastian. He would ravish her and cut her throat at the moment of climax. Better than before, moreover, he realized why it was that he hated her. He hated her because she was young and pretty and sexless, because he wanted to go to bed with her and would never do so, because round her sweet supple waist, which seemed to ask you to encircle it with your arm, there was only the odious scarlet sash, aggressive symbol of chastity.

場合によっては、自発的な行為によって、憎しみをあっちに、あるいはあっちに切り替えることさえ可能でした。突然、悪夢の中で枕から頭をもぎ取るような暴力的な努力によって、ウィンストンは画面上の顔から背後の黒髪の少女に憎しみを移すことに成功した。鮮やかで美しい幻覚が彼の脳裏をよぎった。彼はゴム警棒で彼女を鞭で打ち殺すだろう。彼は彼女を裸で杭に縛り付け、聖セバスティアヌスのように矢でいっぱいに撃ちました。彼は彼女を強姦し、絶頂の瞬間に彼女の喉を切り裂いた。さらに、彼はなぜ彼女を嫌っているのか、以前よりもよく分かりました。彼が彼女を憎んだのは、彼女が若くて可愛くてセックスレスだったからであり、彼は彼女と一緒にベッドに行きたいのに決してそうしなかったからだ。忌まわしい緋色の帯、純潔の攻撃的な象徴。

The Hate rose to its climax. The voice of Goldstein had become an actual sheep's bleat, and for an instant the face changed into that of a sheep. Then the sheep-face melted into the figure of a Eurasian soldier who seemed to be advancing, huge and terrible, his sub-machine gun roaring, and seeming to spring out of the surface of the screen, so that some of the people in the front row actually flinched backwards in their seats. But in the same moment, drawing a deep sigh of relief from everybody, the hostile figure melted into the face of Big Brother, black-haired, black-moustachio'd, full of power and mysterious calm, and so vast that it almost filled up the screen. Nobody heard what Big Brother was saying. It was merely a few words of encouragement, the sort of words that are uttered in the din of battle, not distinguishable individually but restoring confidence by the fact of being spoken. Then the face of Big Brother faded away again, and instead the three slogans of the Party stood out in bold capitals:

憎しみは最高潮に達した。ゴールドスタインの声は本物の羊の鳴き声となり、一瞬顔が羊の顔に変わった。すると羊の顔はユーラシア兵の姿に溶け込み、巨大で恐ろしい姿で、短機関銃が轟音を立てて前進し、画面の表面から飛び出してくるように見えたので、画面の中の何人かは最前列の人々は実際に座席で後ろ向きにひるみました。しかし同時に、皆から深い安堵のため息をついたその瞬間、その敵対的な人物はビッグ・ブラザーの顔に溶け込んだ。黒髪で黒い口ひげを生やし、力強さと神秘的な静けさに満ちていて、それがほとんど埋め尽くされるほど広大だった。画面を上に上げます。ビッグ・ブラザーの言うことを誰も聞いていませんでした。それはほんの数言の励ましの言葉であり、戦闘の騒音の中で発せられる類の言葉であり、個別に区別することはできないが、話されるという事実によって自信を回復させるような言葉であった。その後、ビッグ・ブラザーの顔は再び消え、代わりに党の 3 つのスローガンが太い大文字で際立っていました。

WAR IS PEACE

戦争は平和です

FREEDOM IS SLAVERY

自由は奴隷制である

IGNORANCE IS STRENGTH

無知は強さである

But the face of Big Brother seemed to persist for several seconds on the screen, as though the impact that it had made on everyone's eyeballs was too vivid to wear off immediately. The little sandy-haired woman had flung herself forward over the back of the chair in front of her. With a tremulous murmur that sounded like ‘My Saviour!’ she extended her arms towards the screen. Then she buried her face in her hands. It was apparent that she was uttering a prayer.

しかし、ビッグ・ブラザーの顔は、まるでみんなの眼球に与えた衝撃があまりにも鮮やかすぎて、すぐには消えることがないかのように、画面上に数秒間残っているようでした。砂っぽい髪の小柄な女性が、目の前の椅子の背もたれの上に体を投げ出していた。 「私の救世主よ!」と聞こえるような震えたつぶやきとともに、彼女はスクリーンに向かって腕を伸ばした。それから彼女は両手で顔を埋めた。彼女が祈りを唱えているのは明らかだった。

At this moment the entire group of people broke into a deep, slow, rhythmical chant of ‘B-B!... B-B!...’ — over and over again, very slowly, with a long pause between the first ‘B’ and the second-a heavy, murmurous sound, somehow curiously savage, in the background of which one seemed to hear the stamp of naked feet and the throbbing of tom-toms. For perhaps as much as thirty seconds they kept it up. It was a refrain that was often heard in moments of overwhelming emotion. Partly it was a sort of hymn to the wisdom and majesty of Big Brother, but still more it was an act of self-hypnosis, a deliberate drowning of consciousness by means of rhythmic noise. Winston's entrails seemed to grow cold. In the Two Minutes Hate he could not help sharing in the general delirium, but this sub-human chanting of ‘B-B!... B-B!’ always filled him with horror. Of course he chanted with the rest: it was impossible to do otherwise. To dissemble your feelings, to control your face, to do what everyone else was doing, was an instinctive reaction. But there was a space of a couple of seconds during which the expression of his eyes might conceivably have betrayed him. And it was exactly at this moment that the significant thing happened — if, indeed, it did happen.

この瞬間、グループ全員が「B-B!...B-B!...」と深く、ゆっくり、リズミカルに歌い始めました。最初の「B」と「B」の間に長い休止期間を挟みながら、非常にゆっくりと何度も繰り返しました。二つ目は、重くてざわめきとした音で、どういうわけか奇妙に野蛮で、その背景では裸の足を踏み鳴らす音とタムタムの鼓動が聞こえているようだった。おそらく30秒ほどの間、彼らはそれを続けた。それは、圧倒的な感情の瞬間によく聞かれるリフレインでした。それは部分的にはビッグ・ブラザーの知恵と威厳への一種の賛歌だったが、それ以上にそれは自己催眠の行為であり、リズミカルなノイズによって意図的に意識を溺れさせたものであった。ウィンストンの内臓は冷たくなったようだった。 「2分間の憎しみ」では、彼は全体的なせん妄を共有せずにはいられませんでしたが、この人間以下の「B-B!...B-B!」の叫びは常に彼を恐怖で満たしました。もちろん、彼は残りの者たちと一緒に唱えました。そうでなければ不可能です。自分の感情を無視し、自分の顔をコントロールし、他の人と同じことをするのは本能的な反応でした。しかし、彼の目の表情が彼を裏切ったと思われる数秒のスペースがあった。そして、重要なことが起こったのはまさにこの瞬間だった――実際にそれが起こったとすれば。

Momentarily he caught O'Brien's eye. O'Brien had stood up. He had taken off his spectacles and was in the act of resettling them on his nose with his characteristic gesture. But there was a fraction of a second when their eyes met, and for as long as it took to happen Winston knew — yes, he knew! — that O'Brien was thinking the same thing as himself. An unmistakable message had passed. It was as though their two minds had opened and the thoughts were flowing from one into the other through their eyes. ‘I am with you,’ O'Brien seemed to be saying to him. ‘I know precisely what you are feeling. I know all about your contempt, your hatred, your disgust. But don't worry, I am on your side!’ And then the flash of intelligence was gone, and O'Brien's face was as inscrutable as everybody else's.

瞬間的に彼はオブライエンの目に留まった。オブライエンは立ち上がった。彼は眼鏡を外し、独特のしぐさで眼鏡を鼻の上に置き直す動作をしていた。しかし、彼らの目と目が合った瞬間はほんの一瞬で、それが起こるまでウィンストンは知っていました—はい、彼は知っていました! ――オブライエンも自分と同じことを考えていたということ。紛れもないメッセージが届いた。まるで二人の心が開いて、その目を通して思考が一方から他方に流れているかのようでした。 『私はあなたと一緒だよ』オブライエンは彼にそう言っているようだった。 「あなたの気持ちはよくわかります。私はあなたの軽蔑、憎しみ、嫌悪感についてすべて知っています。でも心配しないでください、私はあなたの味方です!』そして、知性のフラッシュは消え、オブライエンの顔は他の皆と同じように不可解になりました。

That was all, and he was already uncertain whether it had happened. Such incidents never had any sequel. All that they did was to keep alive in him the belief, or hope, that others besides himself were the enemies of the Party. Perhaps the rumours of vast underground conspiracies were true after all — perhaps the Brotherhood really existed! It was impossible, in spite of the endless arrests and confessions and executions, to be sure that the Brotherhood was not simply a myth. Some days he believed in it, some days not. There was no evidence, only fleeting glimpses that might mean anything or nothing: snatches of overheard conversation, faint scribbles on lavatory walls — once, even, when two strangers met, a small movement of the hand which had looked as though it might be a signal of recognition. It was all guesswork: very likely he had imagined everything. He had gone back to his cubicle without looking at O'Brien again. The idea of following up their momentary contact hardly crossed his mind. It would have been inconceivably dangerous even if he had known how to set about doing it. For a second, two seconds, they had exchanged an equivocal glance, and that was the end of the story. But even that was a memorable event, in the locked loneliness in which one had to live.

それだけだったので、彼はすでにそれが起こったかどうか確信が持てませんでした。このような事件には後続がありませんでした。彼らがしたのは、彼以外の他者は党の敵であるという信念、あるいは希望を彼の中に生き続けるためだけだった。結局のところ、巨大な地下陰謀の噂は真実だったのかもしれません。おそらく同胞団は本当に存在したのでしょう。終わりのない逮捕、自白、処刑にもかかわらず、同胞団が単なる神話ではないと確信することは不可能でした。彼はそれを信じた日もあれば、そうでない日もあった。証拠はなく、何かを意味するのか、あるいは何も意味しないのかを一瞬垣間見ただけだった。小耳に挟んだ会話の断片、トイレの壁にかすかに落書きされたこと、そして一度だけ、見知らぬ二人が会ったとき、まるで何かをしているかのように見えた小さな手の動きだった。認識の信号。それはすべて推測でした。おそらく彼はすべてを想像していました。彼は再びオブライエンを見ずに個室に戻っていった。彼らの瞬間的な接触を追跡するという考えは、彼の頭にはほとんど浮かびませんでした。たとえ彼がそれを始める方法を知っていたとしても、それは考えられないほど危険だったでしょう。 1秒、2秒の間、彼らは曖昧な視線を交わし、それで物語は終わった。しかし、それさえも、閉じ込められた孤独の中で生きなければならない中では、忘れられない出来事だった。

Winston roused himself and sat up straighter. He let out a belch. The gin was rising from his stomach.

ウィンストンは身を起こして、まっすぐに起き上がった。彼はげっぷをした。彼の胃からはジンが上がってきていた。

His eyes re-focused on the page. He discovered that while he sat helplessly musing he had also been writing, as though by automatic action. And it was no longer the same cramped, awkward handwriting as before. His pen had slid voluptuously over the smooth paper, printing in large neat capitals —

彼の目は再びそのページに焦点を合わせた。彼は、力なく座って物思いにふけっている間に、あたかも自動的に行われたかのように執筆も行っていたことに気づきました。そして、それはもはや以前と同じ窮屈でぎこちない手書きではありませんでした。彼のペンは滑らかな紙の上を官能的に滑り、大きく整った大文字で印刷されていた。

DOWN WITH BIG BROTHER

ビッグブラザーと一緒にダウン

DOWN WITH BIG BROTHER

ビッグブラザーと一緒にダウン

DOWN WITH BIG BROTHER

ビッグブラザーと一緒にダウン

DOWN WITH BIG BROTHER

ビッグブラザーと一緒にダウン

DOWN WITH BIG BROTHER

ビッグブラザーと一緒にダウン

over and over again, filling half a page.

何度も何度も、ページの半分を埋め尽くしました。

He could not help feeling a twinge of panic. It was absurd, since the writing of those particular words was not more dangerous than the initial act of opening the diary, but for a moment he was tempted to tear out the spoiled pages and abandon the enterprise altogether.

彼はパニックに陥らずにはいられなかった。それらの特定の言葉を書くことは、日記を開くという最初の行為よりも危険ではなかったので、それはばかげていましたが、一瞬、彼はネタバレしたページを破り、その計画を完全に放棄したくなりました。

He did not do so, however, because he knew that it was useless. Whether he wrote DOWN WITH BIG BROTHER, or whether he refrained from writing it, made no difference. Whether he went on with the diary, or whether he did not go on with it, made no difference. The Thought Police would get him just the same. He had committed — would still have committed, even if he had never set pen to paper — the essential crime that contained all others in itself. Thoughtcrime, they called it. Thoughtcrime was not a thing that could be concealed for ever. You might dodge successfully for a while, even for years, but sooner or later they were bound to get you.

しかし、彼はそれが無駄であることを知っていたので、そうしませんでした。彼が『DOWN WITH BIG BROTHER』を書いたか、それとも書くのを控えたかは関係なかった。彼が日記を書き続けたかどうか、あるいは続けなかったとしても、違いはありませんでした。思想警察も彼を同じように捕まえるだろう。彼は、他のすべての犯罪をその中に含む重大な犯罪を犯した――たとえ紙にペンを書き写さなかったとしても、今でも犯していたであろう――。彼らはそれを思想犯罪と呼んだ。思想犯罪は永遠に隠蔽できるものではなかった。しばらくは、たとえ何年もの間はうまく回避できるかもしれませんが、遅かれ早かれ彼らはあなたを捕まえるに違いありません。

It was always at night — the arrests invariably happened at night. The sudden jerk out of sleep, the rough hand shaking your shoulder, the lights glaring in your eyes, the ring of hard faces round the bed. In the vast majority of cases there was no trial, no report of the arrest. People simply disappeared, always during the night. Your name was removed from the registers, every record of everything you had ever done was wiped out, your one-time existence was denied and then forgotten. You were abolished, annihilated: vapourized was the usual word.

それはいつも夜でした。逮捕はいつも夜に起こりました。突然眠りから覚める音、肩を揺さぶる荒々しい手、目にギラギラと光る光、ベッドの周りに響く固い顔の輪。ほとんどの事件では裁判も行われず、逮捕の報告もなかった。人々はいつも夜中に姿を消しました。あなたの名前は登録簿から削除され、あなたがこれまでに行ったことすべての記録は消去され、あなたの一度きりの存在は否定され、そして忘れ去られました。あなたは廃止され、消滅しました。蒸発したというのが一般的な言葉でした。

For a moment he was seized by a kind of hysteria. He began writing in a hurried untidy scrawl:

一瞬、彼は一種のヒステリーに襲われた。彼は急いで乱雑な走り書きでこう書き始めた。

theyll shoot me i don't care theyll shoot me in the back of the neck i dont care down with big brother they always shoot you in the back of the neck i dont care down with big brother —

彼らは私を撃つでしょう、私は気にしません、彼らは私の首の後ろを撃つでしょう、私は兄貴と打ち負かされることを気にしません彼らはいつもあなたの首の後ろを撃ちます、私は兄貴と打ち倒すことは気にしません—

He sat back in his chair, slightly ashamed of himself, and laid down the pen. The next moment he started violently. There was a knocking at the door.

彼は椅子に座り直し、自分自身を少し恥ずかしく思いながら、ペンを置きました。次の瞬間、彼は暴れ始めた。ドアをノックする音がした。

Already! He sat as still as a mouse, in the futile hope that whoever it was might go away after a single attempt. But no, the knocking was repeated. The worst thing of all would be to delay. His heart was thumping like a drum, but his face, from long habit, was probably expressionless. He got up and moved heavily towards the door.

すでに!彼は、それが誰であろうと一度の試みで消えてしまうかもしれないという無駄な期待の中で、ネズミのようにじっと座っていました。しかし、いいえ、ノックは繰り返されました。一番最悪なのは遅刻することです。彼の心臓は太鼓のように高鳴っていたが、彼の顔は長年の習慣からおそらく無表情だった。彼は立ち上がり、ドアに向かって重い動きをした。


(1) Newspeak was the official language of Oceania. For an account of its structure and etymology see Appendix. 
ニュースピークはオセアニアの公用語でした。その構造と語源の説明については、付録を参照してください。


Appendix

THE PRINCIPLES OF NEWSPEAK

Newspeak was the official language of Oceania and had been devised to meet the ideological needs of Ingsoc, or English Socialism.

ニュースピークはオセアニアの公用語であり、イングソック (英語社会主義) のイデオロギー的ニーズを満たすために考案されました。

In the year 1984 there was not as yet anyone who used Newspeak as his sole means of communication, either in speech or writing.

1984 年には、話し言葉でも書き言葉でも、ニュースピークを唯一のコミュニケーション手段として使用する人はまだいませんでした。

The leading articles in the Times were written in it, but this was a tour de force which could only be carried out by a specialist.

タイムズ紙の有力記事が書かれたが、これは専門家にしかできない力技だった。

It was expected that Newspeak would have finally superseded Oldspeak (or Standard English, as we should call it) by about the year 2050.

ニュースピークは、2050 年頃までについにオールドスピーク (または標準英語と呼ぶべき) に取って代わられるだろうと予想されていました。

Meanwhile it gained ground steadily, all Party members tending to use Newspeak words and grammatical constructions more and more in their everyday speech.

その間、それは着実に勢力を拡大し、すべての党員は日常のスピーチでニュースピークの単語や文法構造をますます使用する傾向がありました。

The version in use in 1984, and embodied in the Ninth and Tenth Editions of the Newspeak Dictionary, was a provisional one, and contained many superfluous words and archaic formations which were due to be suppressed later.

1984 年に使用され、ニュースピーク辞典の第 9 版と第 10 版に具体化されたバージョンは暫定版であり、後に抑制される予定だった多くの余分な単語や古風な表現が含まれていました。

It is with the final, perfected version, as embodied in the Eleventh Edition of the Dictionary, that we are concerned here.

ここで私たちが関心を持っているのは、辞書の第 11 版に具体化されている、最終的な完成版です。

The purpose of Newspeak was not only to provide a medium of expression for the world-view and mental habits proper to the devotees of Ingsoc, but to make all other modes of thought impossible.

ニュースピークの目的は、イングソックの信奉者に特有の世界観と精神的習慣を表現する媒体を提供するだけでなく、他のすべての思考様式を不可能にすることでした。

It was intended that when Newspeak had been adopted once and for all and Oldspeak forgotten, a heretical thought — that is, a thought diverging from the principles of Ingsoc — should be literally unthinkable, at least so far as thought is dependent on words.

ニュースピークがきっぱり採用され、オールドスピークが忘れ去られたとき、異端的な思想、つまりイングソックの原理から逸脱する思想は、少なくとも思想が言葉に依存している限り、文字通り考えられないはずだという意図があった。

Its vocabulary was so constructed as to give exact and often very subtle expression to every meaning that a Party member could properly wish to express, while excluding all other meanings and also the possibility of arriving at them by indirect methods.

その語彙は、党員が適切に表現したいあらゆる意味を正確に、そして多くの場合非常に微妙な表現で表現できるように構成されており、他のすべての意味や間接的な方法でそれらの意味に到達する可能性も排除されています。

This was done partly by the invention of new words, but chiefly by eliminating undesirable words and by stripping such words as remained of unorthodox meanings, and so far as possible of all secondary meanings whatever.

これは部分的には新しい単語の発明によって行われましたが、主に望ましくない単語を削除し、非正統的な意味を残した単語や、あらゆる二次的な意味を可能な限りすべて取り除くことによって行われました。

To give a single example.

一つ例を挙げると

The word free still existed in Newspeak, but it could only be used in such statements as ‘This dog is free from lice’ or ‘This field is free from weeds’.

「フリー」という言葉はまだニュースピークに存在していましたが、「この犬にはシラミがいない」または「この畑には雑草がいない」などの表現でのみ使用できました。

It could not be used in its old sense of ‘politically free’ or ‘intellectually free’ since political and intellectual freedom no longer existed even as concepts, and were therefore of necessity nameless.

政治的自由や知的自由はもはや概念としても存在せず、したがって必然的に無名となったため、「政治的自由」または「知的自由」という古い意味で使用することはできませんでした。

Quite apart from the suppression of definitely heretical words, reduction of vocabulary was regarded as an end in itself, and no word that could be dispensed with was allowed to survive.

明らかに異端の言葉の抑圧とは別に、語彙の削減はそれ自体が目的とみなされ、省略できる言葉は生き残ることが許されなかった。

Newspeak was designed not to extend but to diminish the range of thought, and this purpose was indirectly assisted by cutting the choice of words down to a minimum.

ニュースピークは思考の範囲を拡大するのではなく縮小するように設計されており、言葉の選択を最小限に抑えることで間接的にこの目的を支援しました。

Newspeak was founded on the English language as we now know it, though many Newspeak sentences, even when not containing newly-created words, would be barely intelligible to an English-speaker of our own day.

ニュースピークは、私たちが現在知っている英語に基づいて設立されましたが、ニュースピークの文の多くは、新しく作成された単語が含まれていない場合でも、現代の英語話者にはほとんど理解できないでしょう。

Newspeak words were divided into three distinct classes, known as the A vocabulary, the B vocabulary (also called compound words), and the C vocabulary.

ニュースピークの単語は、A 語彙、B 語彙 (複合語とも呼ばれる)、および C 語彙として知られる 3 つの異なるクラスに分類されました。

It will be simpler to discuss each class separately, but the grammatical peculiarities of the language can be dealt with in the section devoted to the A vocabulary, since the same rules held good for all three categories.

各クラスを個別に議論する方が簡単ですが、同じルールが 3 つのカテゴリすべてに適用されるため、言語の文法的特殊性は A 語彙に特化したセクションで扱うことができます。

The A vocabulary.

A の語彙

The A vocabulary consisted of the words needed for the business of everyday life — for such things as eating, drinking, working, putting on one's clothes, going up and down stairs, riding in vehicles, gardening, cooking, and the like.

A語彙は、食べる、飲む、働く、服を着る、階段の上り下り、乗り物に乗る、ガーデニング、料理など、日常生活の業務に必要な単語で構成されています。

It was composed almost entirely of words that we already possess words like hit, run, dog, tree, sugar, house, field — but in comparison with the present-day English vocabulary their number was extremely small, while their meanings were far more rigidly defined.

それは、hit、run、dog、tree、sugar、house、field など、私たちがすでに持っているほぼすべての単語で構成されていましたが、現在の英語の語彙と比較すると、その数は非常に少なく、その意味ははるかに厳密でした。定義済み。

All ambiguities and shades of meaning had been purged out of them.

すべてのあいまいさと意味の陰影がそれらから取り除かれていた。

So far as it could be achieved, a Newspeak word of this class was simply a staccato sound expressing one clearly understood concept.

達成できる限り、このクラスのニュースピークの単語は、明確に理解された 1 つの概念を表現する単なるスタッカート音でした。

It would have been quite impossible to use the A vocabulary for literary purposes or for political or philosophical discussion.

A 語彙を文学目的や政治的または哲学的な議論に使用することはまったく不可能であったでしょう。

It was intended only to express simple, purposive thoughts, usually involving concrete objects or physical actions.

通常は具体的な物体や物理的な動作を伴う、単純で目的のある考えを表現することのみを目的としていました。

The grammar of Newspeak had two outstanding peculiarities.

ニュースピークの文法には 2 つの顕著な特徴がありました。

The first of these was an almost complete interchangeability between different parts of speech.

その 1 つ目は、異なる品詞間のほぼ完全な互換性でした。

Any word in the language (in principle this applied even to very abstract words such as if or when) could be used either as verb, noun, adjective, or adverb.

言語内のあらゆる単語 ( 原則として、これは if や when などの非常に抽象的な単語にも当てはまります ) は、動詞、名詞、形容詞、副詞のいずれかとして使用できます。

Between the verb and the noun form, when they were of the same root, there was never any variation, this rule of itself involving the destruction of many archaic forms.

動詞と名詞の形の間には、それらが同じ語源にあるときは決して変化はなく、この規則自体が多くの古風な形の破壊を伴います。

The word thought, for example, did not exist in Newspeak.

たとえば、「思考」という言葉はニュースピークには存在しませんでした。

Its place was taken by think, which did duty for both noun and verb.

その代わりに、名詞と動詞の両方の役割を果たす think が採用されました。

No etymological principle was followed here: in some cases it was the original noun that was chosen for retention, in other cases the verb.

ここでは語源的な原則は守られていません。保持のために選択されたのは元の名詞だった場合もあれば、動詞が選択された場合もありました。

Even where a noun and verb of kindred meaning were not etymologically connected, one or other of them was frequently suppressed.

同族の意味を持つ名詞と動詞が語源的に結びついていない場合でも、どちらか一方が抑圧されることがよくありました。

There was, for example, no such word as cut, its meaning being sufficiently covered by the noun-verb knife.

たとえば、「カット」という単語は存在せず、その意味は名詞と動詞のナイフで十分カバーされます。

Adjectives were formed by adding the suffix -ful to the noun-verb, and adverbs by adding -wise.

形容詞は名詞動詞に接尾辞 -ful を追加することで形成され、副詞は -wise を追加することで形成されます。

Thus for example, speedful meant ‘rapid’ and speedwise meant ‘quickly’.

したがって、たとえば、speedful は「急速」を意味し、speedwise は「迅速に」を意味します。

Certain of our present-day adjectives, such as good, strong, big, black, soft, were retained, but their total number was very small.

「良い」、「強い」、「大きい」、「黒い」、「柔らかい」などの現在の形容詞の一部は残されましたが、その総数は非常に少数でした。

There was little need for them, since almost any adjectival meaning could be arrived at by adding -ful to a noun-verb.

ほとんどすべての形容詞の意味は名詞動詞に -ful を追加することで得られるため、それらの必要性はほとんどありませんでした。

None of the now-existing adverbs was retained, except for a very few already ending in -wise: the -wise termination was invariable.

すでに -wise で終わるごく少数の副詞を除いて、現在存在する副詞はどれも保持されませんでした: -wise の終了は不変でした。

The word well, for example, was replaced by goodwise.

たとえば、「well」という言葉は「goodwise」に置き換えられました。

In addition, any word — this again applied in principle to every word in the language — could be negatived by adding the affix un-, or could be strengthened by the affix plus-, or, for still greater emphasis, doubleplus-.

さらに、あらゆる単語 (これも原則としてその言語のすべての単語に適用されます) は、接辞 un- を追加することで否定されたり、接辞 plus-、またはさらに強調したい場合は doubleplus- によって強化されたりする可能性があります。

Thus, for example, uncold meant ‘warm’, while pluscold and doublepluscold meant, respectively, ‘very cold’ and ‘superlatively cold’.

したがって、たとえば、uncold は「暖かい」を意味し、pluscold と doublepluscold はそれぞれ「非常に寒い」と「最高に寒い」を意味します。

It was also possible, as in present-day English, to modify the meaning of almost any word by prepositional affixes such as ante-, post-, up-, down-, etc.

また、現在の英語のように、ante-、post-、up-、down- などの前置詞接辞によってほとんどすべての単語の意味を変更することも可能でした。

By such methods it was found possible to bring about an enormous diminution of vocabulary.

このような方法により、語彙の大幅な減少を引き起こすことが可能であることが判明した。

Given, for instance, the word good, there was no need for such a word as bad, since the required meaning was equally well — indeed, better — expressed by ungood.

たとえば、「良い」という言葉を考えた場合、「悪い」という言葉は必要ありませんでした。なぜなら、必要な意味は「悪い」という言葉でも同様に適切に、実際、よりよく表現されていたからです。

All that was necessary, in any case where two words formed a natural pair of opposites, was to decide which of them to suppress.

2 つの単語が自然な反対語のペアを形成する場合、必要なのは、どちらを抑制するかを決定することだけでした。

Dark, for example, could be replaced by unlight, or light by undark, according to preference.

たとえば、好みに応じて、暗い部分を明るい部分に置き換えたり、明るい部分を暗い部分に置き換えたりすることができます。

The second distinguishing mark of Newspeak grammar was its regularity.

ニュースピークの文法の 2 番目の特徴は、その規則性でした。

Subject to a few exceptions which are mentioned below all inflexions followed the same rules.

以下に述べるいくつかの例外を除き、すべての語形変化は同じ規則に従いました。

Thus, in all verbs the preterite and the past participle were the same and ended in -ed.

したがって、すべての動詞で前置詞と過去分詞は同じであり、-ed で終わります。

The preterite of steal was stealed, the preterite of think was thinked, and so on throughout the language, all such forms as swam, gave, brought, spoke, taken, etc.

盗むという前置詞は盗まれた、考えるという前置詞は考えられたなど、言語全体にわたって、泳ぐ、与える、持ってくる、話す、取るなどのすべての形式が使われます。

, being abolished.

、廃止される。

All plurals were made by adding -s or -es as the case might be.

すべての複数形は、場合に応じて -s または -es を追加することで作成されます。

The plurals of man, ox, life, were mans, oxes, lifes.

man、ox、life の複数形は、mans、oxes、lifes でした。

Comparison of adjectives was invariably made by adding -er, -est (good, gooder, goodest), irregular forms and the more, most formation being suppressed.

形容詞の比較は常に -er、-est (良い、より良い、最も良い)、不規則な形などを追加することによって行われ、ほとんどの形成は抑制されました。

The only classes of words that were still allowed to inflect irregularly were the pronouns, the relatives, the demonstrative adjectives, and the auxiliary verbs.

不規則な活用が依然として許可されていた唯一の単語のクラスは、代名詞、関係詞、指示形容詞、および助動詞でした。

All of these followed their ancient usage, except that whom had been scrapped as unnecessary, and the shall, should tenses had been dropped, all their uses being covered by will and would.

これらはすべて古代の用法に従っていますが、whom は不必要として廃棄され、shall は時制が削除された場合を除き、すべての用法は will と would によってカバーされます。

There were also certain irregularities in word-formation arising out of the need for rapid and easy speech.

また、素早く簡単に話す必要があるために、単語の形成に一定の不規則性が見られました。

A word which was difficult to utter, or was liable to be incorrectly heard, was held to be ipso facto a bad word: occasionally therefore, for the sake of euphony, extra letters were inserted into a word or an archaic formation was retained.

発声しにくい単語、または誤って聞こえやすい単語は、事実上悪い単語であるとみなされました。そのため、場合によっては、響きを良くするために単語に余分な文字が挿入されたり、古めかしい形式が保持されたりしました。

But this need made itself felt chiefly in connexion with the B vocabulary.

しかし、この必要性は主に B の語彙に関連して感じられました。

Why so great an importance was attached to ease of pronunciation will be made clear later in this essay.

なぜ発音のしやすさがそれほど重要視されたのかは、このエッセイの後半で明らかになります。

The B vocabulary.

B の語彙

The B vocabulary consisted of words which had been deliberately constructed for political purposes: words, that is to say, which not only had in every case a political implication, but were intended to impose a desirable mental attitude upon the person using them.

B 語彙は、政治的な目的のために意図的に構築された単語で構成されていました。つまり、あらゆる場合に政治的な意味合いを持っているだけでなく、それを使用する人に望ましい精神的態度を課すことを意図した単語でした。

Without a full understanding of the principles of Ingsoc it was difficult to use these words correctly.

Ingsoc の原則を完全に理解していなければ、これらの言葉を正しく使用することは困難でした。

In some cases they could be translated into Oldspeak, or even into words taken from the A vocabulary, but this usually demanded a long paraphrase and always involved the loss of certain overtones.

場合によっては、オールドスピークに翻訳したり、A の語彙から取った言葉に翻訳したりすることもできますが、これには通常、長い言い換えが必要であり、常に特定の倍音の損失が伴います。

The B words were a sort of verbal shorthand, often packing whole ranges of ideas into a few syllables, and at the same time more accurate and forcible than ordinary language.

B ワードは一種の言葉の速記であり、さまざまなアイデアを数音節に詰め込むことが多く、同時に通常の言語よりも正確かつ強制的でした。

The B words were in all cases compound words(2).

B 単語はすべて複合語でした(2)

They consisted of two or more words, or portions of words, welded together in an easily pronounceable form.

2 つ以上の単語、または単語の一部を組み合わせて発音しやすい形で構成されたもの。

The resulting amalgam was always a noun-verb, and inflected according to the ordinary rules.

結果として生じるアマルガムは常に名詞と動詞であり、通常の規則に従って活用されました。

To take a single example: the word goodthink, meaning, very roughly, ‘orthodoxy’, or, if one chose to regard it as a verb, ‘to think in an orthodox manner’.

一つの例を挙げると、「goodthink」という言葉は、非常に大まかに言うと「正統派」、または動詞として考える場合は「正統派のやり方で考えること」を意味します。

This inflected as follows: noun-verb, goopast tense and past participle, goodtpresent participle, goodthadjective, goodthadverb, goodthiverbal noun, goodthinker.

これは次のように活用されています: 名詞-動詞、良い考え。過去形と過去分詞、良い考え。現在分詞、良い考え。形容詞、思慮深い。副詞、良い考え。口頭名詞、良い思想家。

The B words were not constructed on any etymological plan.

B ワードは語源計画に基づいて構築されたものではありません

The words of which they were made up could be any parts of speech, and could be placed in any order and mutilated in any way which made them easy to pronounce while indicating their derivation.

それらを構成する単語は、どの品詞であってもよく、その派生を示しながら発音しやすいように、任意の順序で配置したり、任意の方法で切断したりすることができます。

In the word crimethink (thoughtcrime), for instance, the think came second, whereas in thinkpol (Thought Police) it came first, and in the latter word police had lost its second syllable.

たとえば、crimethink (思想犯罪) という単語では、think が 2 番目に来ていますが、thinkpol (思想警察) ではそれが 1 番目に来ており、後者の単語では、police の 2 番目の音節が失われています。

Because of the great difficulty in securing euphony, irregular formations were commoner in the B vocabulary than in the A vocabulary.

響きを確保することが非常に難しいため、B 語彙では A 語彙よりも不規則なフォーメーションが一般的でした。

For example, the adjective forms of Minitrue, Minipax, and Miniluv were, respectively, Minitruthful, Minipeaceful, and Minilovely, simply because -trueful, -paxful, and -loveful were sliightly awkward to pronounce.

たとえば、Minitrue、Minipax、および Miniluv の形容詞形は、それぞれ、Minitruthful、Minipeaceful、および Minilovely でした。これは単に、-trueful、-paxful、および -loveful の発音が少しぎこちないためです。

In principle, however, all B words could inflect, and all inflected in exactly the same way.

ただし、原則として、すべての B 単語は活用でき、すべてまったく同じように活用されます。

Some of the B words had highly subtilized meanings, barely intelligible to anyone who had not mastered the language as a whole.

B ワードの一部には高度に微妙な意味があり、言語全体を習得していない人にはほとんど理解できませんでした。

Consider, for example, such a typical sentence from a Times leading article as Oldthinkers unbellyfeel Ingsoc.

たとえば、タイムズ紙の主要記事の「Oldthinkers unbellyfeel Ingsoc」のような典型的な文を考えてみましょう。

The shortest rendering that one could make of this in Oldspeak would be: ‘Those whose ideas were formed before the Revolution cannot have a full emotional understanding of the principles of English Socialism.

これをオールドスピークで短く表現すると、次のようになります。「革命前に考えが形成された人々は、イギリス社会主義の原則を感情的に完全に理解することはできない」。

’ But this is not an adequate translation.

しかし、これは適切な翻訳ではありません。

To begin with, in order to grasp the full meaning of the Newspeak sentence quoted above, one would have to have a clear idea of what is meant by Ingsoc.

まず、上で引用したニュースピークの文の完全な意味を理解するには、イングソックが何を意味するのかを明確に理解する必要があります。

And in addition, only a person thoroughly grounded in Ingsoc could appreciate the full force of the word bellyfeel, which implied a blind, enthusiastic acceptance difficult to imagineor of the word oldthink, which was inextricably mixed up with the idea of wickedness and decadence.

さらに、イングソックに徹底的に根ざした人だけが、ベリーフィールという言葉の威力を最大限に理解することができました。この言葉は、今日では想像するのが難しい、盲目的で熱狂的な受容を暗示していました。または、邪悪さと退廃の概念と密接に混同された古い思考という言葉について。

But the special function of certain Newspeak words, of which oldthink was one, was not so much to express meanings as to destroy them.

しかし、オールドシンクもその一つであった特定のニュースピークの言葉の特別な機能は、意味を表現するというよりも、意味を破壊することであった。

These words, necessarily few in number, had had their meanings extended until they contained within themselves whole batteries of words which, as they were sufficiently covered by a single comprehensive term, could now be scrapped and forgotten.

これらの単語は、必然的に数が少なく、その意味が拡張され、その中に一連の単語全体が含まれるようになり、それらは単一の包括的な用語で十分にカバーされていたため、今では廃棄され忘れられる可能性があります。

The greatest difficulty facing the compilers of the Newspeak Dictionary was not to invent new words, but, having invented them, to make sure what they meant: to make sure, that is to say, what ranges of words they cancelled by their existence.

ニュースピーク辞書の編纂者が直面した最大の困難は、新しい単語を発明することではなく、それらを発明した後、その単語が何を意味するのかを確認することでした。つまり、その単語の存在によってどの範囲の単語がキャンセルされたのかを確認することでした。

As we have already seen in the case of the word free, words which had once borne a heretical meaning were sometimes retained for the sake of convenience, but only with the undesirable meanings purged out of them.

フリーという言葉の場合ですでに見たように、かつて異端的な意味を帯びていた言葉は便宜上残されることがありますが、望ましくない意味が取り除かれただけです。

Countless other words such as honour, justice, morality, internationalism, democracy, science, and religion had simply ceased to exist.

名誉、正義、道徳、国際主義、民主主義、科学、宗教など、数え切れないほどの言葉が存在しなくなった。

A few blanket words covered them, and, in covering them, abolished them.

いくつかの包括的な言葉がそれらをカバーし、それらをカバーすることでそれらを廃止しました。

All words grouping themselves round the concepts of liberty and equality, for instance, were contained in the single word crimethink, while all words grouping themselves round the concepts of objectivity and rationalism were contained in the single word oldthink.

たとえば、自由と平等の概念をグループ化するすべての単語は、「crimethink」という 1 つの単語に含まれていましたが、客観性と合理主義の概念をグループ化するすべての単語は、「oldthink」という 1 つの単語に含まれていました。

Greater precision would have been dangerous.

精度が高ければ危険だった。

What was required in a Party member was an outlook similar to that of the ancient Hebrew who knew, without knowing much else, that all nations other than his own worshipped ‘false gods’.

党員に求められたのは、自分以外のすべての国が「偽りの神」を崇拝していることを、他にはあまり知らなくても知っていた古代ヘブライ人のような見方だった。

He did not need to know that these gods were called Baal, Osiris, Moloch, Ashtaroth, and the like: probably the less he knew about them the better for his orthodoxy.

彼は、これらの神々がバアル、オシリス、モロク、アシュタロトなどと呼ばれていることを知る必要はありませんでした。おそらく、彼らについての知識が少ないほど、彼の正統性にとっては良いでしょう。

He knew Jehovah and the commandments of Jehovah: he knew, therefore, that all gods with other names or other attributes were false gods.

彼はヤーウェとヤーウェの戒めを知っていた。したがって、他の名前や他の属性を持つ神はすべて偽りの神であることを知っていた。

In somewhat the same way, the party member knew what constituted right conduct, and in exceedingly vague, generalized terms he knew what kinds of departure from it were possible.

ある程度同じように、党員は正しい行為とは何かを知っており、非常に曖昧で一般的な言葉ではあるが、そこからどのような離脱が可能であるかを知っていた。

His sexual life, for example, was entirely regulated by the two Newspeak words sexcrime (sexual immorality) and goodsex (chastity).

例えば、彼の性生活は、セックスクライム(性的不道徳)とグッドセックス(貞操)というニュースピークの二つの言葉によって完全に規制されていた。

Sexcrime covered all sexual misdeeds whatever.

性犯罪はあらゆる性的悪行を対象とする。

It covered fornication, adultery, homosexuality, and other perversions, and, in addition, normal intercourse practised for its own sake.

それは淫行、姦通、同性愛、その他の倒錯、さらにはそれ自体のために行われる通常の性交を網羅していました。

There was no need to enumerate them separately, since they were all equally culpable, and, in principle, all punishable by death.

それらはすべて等しく有罪であり、原則としてすべて死刑に値するため、それらを個別に列挙する必要はなかった。

In the C vocabulary, which consisted of scientific and technical words, it might be necessary to give specialized names to certain sexual aberrations, but the ordinary citizen had no need of them.

科学的および専門的な単語で構成される C の語彙では、特定の性的異常に特殊な名前を付ける必要があるかもしれませんが、一般市民にはその必要はありませんでした。

He knew what was meant by goodsex — that is to say, normal intercourse between man and wife, for the sole purpose of begetting children, and without physical pleasure on the part of the woman: all else was sexcrime.

彼はグッドセックスとは何を意味するのかを知っていた。つまり、子供を産むことのみを目的とした、女性側の肉体的快楽を伴わない男女間の通常の性交である。それ以外はすべて性犯罪である。

In Newspeak it was seldom possible to follow a heretical thought further than the perception that it was heretical: beyond that point the necessary words were nonexistent.

ニュースピークでは、異端であるという認識を超えて、異端的な思想を追跡することはほとんど不可能でした。その時点を超えると、必要な言葉は存在しませんでした。

No word in the B vocabulary was ideologically neutral.

B 語彙にはイデオロギー的に中立な単語はありませんでした。

A great many were euphemisms.

非常に多くは婉曲表現だった。

Such words, for instance, as joycamp (forced-labour camp) or Minipax (Ministry of Peace, i.e. Ministry of War) meant almost the exact opposite of what they appeared to mean.

たとえば、ジョイキャンプ(強制労働キャンプ)やミニパックス(平和省 とは陸軍省) は、見た目の意味とはほぼ正反対の意味でした。

Some words, on the other hand, displayed a frank and contemptuous understanding of the real nature of Oceanic society.

その一方で、海洋社会の本質に対する率直かつ軽蔑的な理解を示す言葉もあった。

An example was prolefeed, meaning the rubbishy entertainment and spurious news which the Party handed out to the masses.

その一例がプロフィードで、これは党が大衆に配布したくだらない娯楽や偽りのニュースを意味する。

Other words, again, were ambivalent, having the connotation ‘good’ when applied to the Party and ‘bad’ when applied to its enemies.

他の言葉もまた両義的であり、党に適用される場合は「善」、敵に適用される場合は「悪い」という意味合いを持ちます。

But in addition there were great numbers of words which at first sight appeared to be mere abbreviations and which derived their ideological colour not from their meaning, but from their structure.

しかしさらに、一見すると単なる略語に見え、そのイデオロギー的色彩をその意味ではなくその構造に由来する単語が多数ありました。

So far as it could be contrived, everything that had or might have political significance of any kind was fitted into the B vocabulary.

考えられる限り、あらゆる種類の政治的重要性を持つ、または持つ可能性のあるものはすべて B 語彙に当てはめられました。

The name of every organization, or body of people, or doctrine, or country, or institution, or public building, was invariably cut down into the familiarthat is, a single easily pronounced word with the smallest number of syllables that would preserve the original derivation.

あらゆる組織、団体、教義、国、機関、公共の建物の名前は、常に見慣れた形に切り詰められていました。つまり、元の派生を保持する最小の音節数を持つ、発音しやすい単一の単語です。

In the Ministry of Truth, for example, the Records Department, in which Winston Smith worked, was called Recdep, the Fiction Department was called Ficdep, the Teleprogrammes Department was called Teledep, and so on.

たとえば、真理省では、ウィンストン・スミスが働いていた記録部門は Recdep と呼ばれ、フィクション部門は Ficdep、電信番組部門は Teledep などと呼ばれていました。

This was not done solely with the object of saving time.

これは時間の節約だけを目的として行われたものではありません。

Even in the early decades of the twentieth century, telescoped words and phrases had been one of the characteristic features of political laand it had been noticed that the tendency to use abbreviations of this kind was most marked in totalitarian countries and totalitarian organizations.

20 世紀初頭の数十年間でさえ、伸縮自在の単語やフレーズは政治言語の特徴の 1 つでした。そして、この種の略語を使用する傾向が全体主義国家や全体主義組織で最も顕著であることが注目されていました。

Examples were such words as Nazi, Gestapo, Comintern, Inprecorr, Agitprop.

例としては、ナチス、ゲシュタポ、コミンテルン、インプリコア、アジトプロップなどの単語があります。

In the beginning the practice had been adopted as it were instinctively, but in Newspeak it was used with a conscious purpose.

当初、この習慣は本能的に取り入れられていましたが、ニュースピークでは意識的な目的を持って使用されました。

It was perceived that in thus abbreviating a name one narrowed and subtly altered its meaning, by cutting out most of the associations that would otherwise cling to it.

このように名前を略すことで、名前にくっついてしまう連想のほとんどを切り取ることによって、その意味を狭め、微妙に変えることができると考えられていました。

The words Communist International, for instance, call up a composite picture of universal human brotherhood, red flags, barricades, Karl Marx, and the Paris Commune.

たとえば、「共産主義インターナショナル」という言葉は、人類普遍の同胞団、赤旗、バリケード、カール・マルクス、そしてパリ・コミューンの複合的なイメージを呼び起こす。

The word Comintern, on the other hand, suggests merely a tightly-knit organization and a well-defined body of doctrine.

一方、コミンテルンという言葉は、単に緊密に結束した組織と明確に定義された一連の教義を示唆しているにすぎません。

It refers to something almost as easily recognized, and as limited in purpose, as a chair or a table.

椅子やテーブルと同じくらい簡単に認識でき、目的が限定されているものを指します。

Comintern is a word that can be uttered almost without taking thought, whereas Communist International is a phrase over which one is obliged to linger at least momentarily.

コミンテルンはほとんど何も考えずに発声できる言葉であるが、共産主義インターナショナルは少なくとも一時的には考え続けなければならない言葉である。

In the same way, the associations called up by a word like Minitrue are fewer and more controllable than those called up by Ministry of Truth.

同様に、「Minitrue」のような単語によって呼び出される連想は、真理省によって呼び出される連想よりも数が少なく、より制御可能です。

This accounted not only for the habit of abbreviating whenever possible, but also for the almost exaggerated care that was taken to make every word easily pronounceable.

これは、可能な限り略語する習慣だけでなく、すべての単語を発音しやすくするためにほとんど大げさな配慮が払われたことも原因しています。

In Newspeak, euphony outweighed every consideration other than exactitude of meaning.

ニュースピークでは、意味の正確さ以外のすべての考慮事項よりも、幸福感が優先されました。

Regularity of grammar was always sacrificed to it when it seemed necessary.

文法の規則性は、必要と思われる場合には常に犠牲にされた。

And rightly so, since what was required, above all for political purposes, was short clipped words of unmistakable meaning which could be uttered rapidly and which roused the minimum of echoes in the speaker's mind.

そして当然のことながら、とりわけ政治的な目的で必要とされていたのは、素早く発話でき、話者の心に最小限の反響を引き起こす、紛れもない意味を持つ短く切り取られた言葉だったからである。

The words of the B vocabulary even gained in force from the fact that nearly all of them were very much alike.

B 語彙の単語は、ほぼすべてが非常に似ているという事実からさらに強力になりました。

Almost invariably these words — goodthink, Minipax, prolefeed, sexcrime, joycamp, Ingsoc, bellyfeel, thinkpol, and countless others — were words of two or three syllables, with the stress distributed equally between the first syllable and the last.

Goodthink、Minipax、prolefeed、sexcrime、joycamp、Ingsoc、bellyfeel、thinkpol、その他数え切れ​​ないほどの単語は、ほぼ例外なく 2 ~ 3 音節の単語であり、最初の音節と最後の音節に均等にストレスが分散されています。

The use of them encouraged a gabbling style of speech, at once staccato and monotonous.

それらの使用は、スタッカートで単調であると同時に、しゃべるような話し方を奨励しました。

And this was exactly what was aimed at.

そして、これはまさに狙い通りでした。

The intention was to make speech, and especially speech on any subject not ideologically neutral, as nearly as possible independent of consciousness.

その意図は、言論、特にイデオロギー的に中立ではない主題に関する言論を、意識からできるだけ独立して行うことであった。

For the purposes of everyday life it was no doubt necessary, or sometimes necessary, to reflect before speaking, but a Party member called upon to make a political or ethical judgement should be able to spray forth the correct opinions as automatically as a machine gun spraying forth bullets.

日常生活のためには、発言する前に熟考することが間違いなく必要であり、時には必要であるが、政治的または倫理的判断を求められた党員は、マシンガンを噴霧するのと同じくらい自動的に正しい意見を噴射できるべきである。第四の弾丸。

His training fitted him to do this, the language gave him an almost foolproof instrument, and the texture of the words, with their harsh sound and a certain wilful ugliness which was in accord with the spirit of Ingsoc, assisted the process still further.

彼の訓練は彼にこれを行うのに適しており、言語は彼にほぼ間違いのない手段を与え、その言葉の質感は、その耳障りな響きとイングソックの精神と一致するある意図的な醜さを伴って、そのプロセスをさらに促進しました。

So did the fact of having very few words to choose from.

選択できる言葉がほとんどないという事実も同様です。

Relative to our own, the Newspeak vocabulary was tiny, and new ways of reducing it were constantly being devised.

私たちの語彙に比べて、ニュースピークの語彙は非常に少なく、語彙を減らすための新しい方法が常に考案されていました。

Newspeak, indeed, differed from most all other languages in that its vocabulary grew smaller instead of larger every year.

確かに、ニュースピークは、その語彙が年々増加するのではなく、減少しているという点で、他のほとんどの言語とは異なります。

Each reduction was a gain, since the smaller the area of choice, the smaller the temptation to take thought.

選択する領域が小さければ小さいほど、考えようとする誘惑も小さくなるため、それぞれの削減は利益でした。

Ultimately it was hoped to make articulate speech issue from the larynx without involving the higher brain centres at all.

最終的には、高次の脳中枢をまったく関与させずに、喉頭から明瞭な音声発声を行うことが望まれていました。

This aim was frankly admitted in the Newspeak word duckspeak, meaning ‘to quack like a duck’.

この目的は、「アヒルのように鳴く」を意味するニュースピークの言葉ダックスピークで率直に認められました。

Like various other words in the B vocabulary, duckspeak was ambivalent in meaning.

B 語彙の他のさまざまな単語と同様、アヒルの話は意味が曖昧でした。

Provided that the opinions which were quacked out were orthodox ones, it implied nothing but praise, and when the Times referred to one of the orators of the Party as a doubleplusgood duckspeaker it was paying a warm and valued compliment.

捏造された意見が正統なものであれば、それは賞賛以外の何物でもありませんし、タイムズ紙が党の弁論家の一人をダブルプラスグッド・アヒルスピーカーと呼んだとき、それは温かく貴重な賛辞を送っていたことになります。

The C vocabulary

C 語彙

The C vocabulary was supplementary to the others and consisted entirely of scientific and technical terms.

C 語彙は他の語彙を補足するものであり、完全に科学用語と技術用語で構成されていました。

These resembled the scientific terms in use today, and were constructed from the same roots, but the usual care was taken to define them rigidly and strip them of undesirable meanings.

これらは今日使用されている科学用語に似ており、同じ根から構成されていますが、厳密に定義し、望ましくない意味を取り除くために通常の注意が払われました。

They followed the same grammatical rules as the words in the other two vocabularies.

それらは他の 2 つの語彙の単語と同じ文法規則に従いました。

Very few of the C words had any currency either in everyday speech or in political speech.

C のうち、日常会話や政治的スピーチで通用するものはほとんどありませんでした。

Any scientific worker or technician could find all the words he needed in the list devoted to his own speciality, but he seldom had more than a smattering of the words occurring in the other lists.

科学者や技術者なら誰でも、自分の専門分野に特化したリストの中に必要なすべての単語を見つけることができますが、他のリストに含まれる単語のほんの一部以上を見つけることはめったにありません。

Only a very few words were common to all lists, and there was no vocabulary expressing the function of Science as a habit of mind, or a method of thought, irrespective of its particular branches.

すべてのリストに共通する単語はほんのわずかで、特定の分野に関係なく、心の習慣や思考方法としての科学の機能を表す語彙はありませんでした。

There was, indeed, no word for ‘Science’, any meaning that it could possibly bear being already sufficiently covered by the word Ingsoc.

確かに、「科学」という言葉は存在せず、イングソックという言葉ですでに十分にカバーされているほどの意味はありませんでした。

From the foregoing account it will be seen that in Newspeak the expression of unorthodox opinions, above a very low level, was well-nigh impossible.

前述の説明から、ニュースピークでは、非常に低いレベルを超えて、型破りな意見を表明することはほぼ不可能であることがわかります。

It was of course possible to utter heresies of a very crude kind, a species of blasphemy.

もちろん、非常に下品な種類の異端、一種の冒涜を発することは可能であった。

It would have been possible, for example, to say Big Brother is ungood.

例えば、ビッグ・ブラザーは悪いと言う事も可能だろう。

But this statement, which to an orthodox ear merely conveyed a self-evident absurdity, could not have been sustained by reasoned argument, because the necessary words were not available.

しかし、この声明は、正統派の耳には自明の不条理を伝えるだけであり、必要な言葉が利用できなかったため、論理的な議論によって維持することはできませんでした。

Ideas inimical to Ingsoc could only be entertained in a vague wordless form, and could only be named in very broad terms which lumped together and condemned whole groups of heresies without defining them in doing so.

イングソックを敵視する考えは、言葉のない漠然とした形でしか受け入れられず、異端のグループ全体をひとまとめにして定義せずに非難する非常に広範な用語でしか名前を付けることができませんでした。

One could, in fact, only use Newspeak for unorthodox purposes by illegitimately translating some of the words back into Oldspeak.

実際、ニュースピークを非正統的な目的で使用できるのは、単語の一部を不当にオールドスピークに翻訳し直す​​ことだけです。

For example, All mans are equal was a possible Newspeak sentence, but only in the same sense in which All men are redhaired is a possible Oldspeak sentence.

たとえば、「すべての人は平等である」はニュースピークの文の可能性がありますが、「すべての男性は髪が赤い」と同じ意味でのみオールドスピークの文が可能です。

It did not contain a grammatical error, but it expressed a palpable untruth — i.e. that all men are of equal size, weight, or strength.

それには文法上の誤りは含まれていませんでしたが、明白な虚偽が表現されていました。

i.e. すべての人間は同じ大きさ、体重、または強さであるということ。

The concept of political equality no longer existed, and this secondary meaning had accordingly been purged out of the word equal.

政治的平等という概念はもはや存在せず、それに応じてこの二次的な意味は平等という言葉から削除されました。

In 1984, when Oldspeak was still the normal means of communication, the danger theoretically existed that in using Newspeak words one might remember their original meanings.

1984 年、オールドスピークがまだ通常のコミュニケーション手段であったとき、理論的には、ニュースピークの言葉を使用すると、その元の意味を思い出してしまう危険性が存在していました。

In practice it was not difficult for any person well grounded in doublethink to avoid doing this, but within a couple of generations even the possibility of such a lapse would have vaished.

実際には、二重思考の基礎をしっかりと持っている人であれば、これを回避することは難しくありませんでしたが、数世代以内にそのような誤りの可能性さえ消え去ったでしょう。

A person growing up with Newspeak as his sole language would no more know that equal had once had the secondary meaning of ‘politically equal’, or that free had once meant ‘intellectually free’, than for instance, a person who had never heard of chess would be aware of the secondary meanings attaching to queen and rook.

ニュースピークを唯一の言語として育った人は、例えば、ニュースピークを聞いたことのない人以上に、equal がかつて「政治的に平等」という二次的な意味を持っていたことや、free がかつて「知的自由」を意味していたということを知らないでしょう。チェスはクイーンとルークに付随する二次的な意味を認識しているだろう。

There would be many crimes and errors which it would be beyond his power to commit, simply because they were nameless and therefore unimaginable.

単に無名で想像を絶するという理由だけで、彼の力を超えて犯す犯罪や過失は数多くあるだろう。

And it was to be foreseen that with the passage of time the distinguishing characteristics of Newspeak would become more and more pronounced — its words growing fewer and fewer, their meanings more and more rigid, and the chance of putting them to improper uses always diminishing.

そして、時間の経過とともに、ニュースピークの際立った特徴がますます顕著になることは予測されていました。その言葉はますます少なくなり、その意味はますます厳格になり、不適切な使用に使用される可能性は常に減少します。

When Oldspeak had been once and for all superseded, the last link with the past would have been severed.

オールドスピークがきっぱり取って代わられたとき、過去との最後のつながりは断ち切られただろう。

History had already been rewritten, but fragments of the literature of the past survived here and there, imperfectly censored, and so long as one retained one's knowledge of Oldspeak it was possible to read them.

歴史はすでに書き換えられていたが、過去の文学の断片は不完全な検閲によってあちこちに残されており、オールドスピークの知識を保持している限り、それらを読むことは可能であった。

In the future such fragments, even if they chanced to survive, would be unintelligible and untranslatable.

将来、そのような断片は、たとえ生き残ったとしても、理解できず、翻訳も不可能になるでしょう。

It was impossible to translate any passage of Oldspeak into Newspeak unless it either referred to some technical process or some very simple everyday action, or was already orthodox (goodthinkful would be the Newspeak expression) in tendency.

オールドスピークの一節をニューススピークに翻訳することは、それが何らかの技術的なプロセスや非常に単純な日常の行動に言及しているか、すでに正統的(思慮深い表現こそがニューススピークの表現だろう)な傾向にある場合を除き、不可能であった。

In practice this meant that no book written before approximately 1960 could be translated as a whole.

実際には、これは約 1960 年より前に書かれた本は全体として翻訳できないことを意味しました。

Pre-revolutionary literature could only be subjected to ideological translation — that is, alteration in sense as well as language.

革命前の文学はイデオロギー的な翻訳、つまり言語だけでなく感覚の変更のみを受けることができました。

Take for example the well-known passage from the Declaration of Independence:

独立宣言の有名な一節を例に挙げてみましょう。

We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their creator with certain inalienable rights, that among these are life, liberty, and the pursuit of happiness.

私たちは、これらの真実は自明であると考えます。すべての人間は平等に創造され、人間には創造主から譲渡しがたい特定の権利が与えられており、その中には生命、自由、幸福の追求が含まれます。

That to secure these rights, Governments are instituted among men, deriving their powers from the consent of the governed.

これらの権利を確保するために、人々の間で政府が設立され、その権力は被統治者の同意から得られるということ。

That whenever any form of Government becomes destructive of those ends, it is the right of the People to alter or abolish it, and to institute new Government.

いかなる形態の政府がこれらの目的を破壊する場合でも、それを変更または廃止し、新しい政府を樹立するのは国民の権利である。

It would have been quite impossible to render this into Newspeak while keeping to the sense of the original.

原作の雰囲気を保ちながら、これをニュースピークに表現するのはかなり不可能だったでしょう。

The nearest one could come to doing so would be to swallow the whole passage up in the single word crimethink.

そうするのに最も近いのは、「犯罪だと思う」という一言で文章全体を飲み込むことだろう。

A full translation could only be an ideological translation, whereby Jefferson's words would be changed into a panegyric on absolute government.

完全な翻訳はイデオロギー的な翻訳にしかならず、それによってジェファーソンの言葉は絶対的政府に関する汎論に変わってしまうだろう。

A good deal of the literature of the past was, indeed, already being transformed in this way.

実際、過去の文学のかなりの部分がすでにこのように変換されていました。

Considerations of prestige made it desirable to preserve the memory of certain historical figures, while at the same time bringing their achievements into line with the philosophy of Ingsoc.

威信を考慮すると、特定の歴史上の人物の記憶を保存し、同時に彼らの功績をイングソックの哲学に一致させることが望ましいとされました。

Various writers, such as Shakespeare, Milton, Swift, Byron, Dickens, and some others were therefore in process of translation: when the task had been completed, their original writings, with all else that survived of the literature of the past, would be destroyed.

したがって、シェイクスピア、ミルトン、スウィフト、バイロン、ディケンズなどのさまざまな作家が翻訳作業を行っていました。その作業が完了すると、彼らのオリジナルの著作は、過去の文学で生き残ったすべてのものとともに、翻訳されることになります。破壊されました。

These translations were a slow and difficult business, and it was not expected that they would be finished before the first or second decade of the twenty-first century.

これらの翻訳は時間がかかり困難な作業であり、21 世紀の最初または 20 年以内に完了するとは予想されていませんでした。

There were also large quantities of merely utilitarian literature — indispensable technical manuals, and the like — that had to be treated in the same way.

単に実用的な文献、つまり必須の技術マニュアルなども大量にあり、同様に扱わなければなりませんでした。

It was chiefly in order to allow time for the preliminary work of translation that the final adoption of Newspeak had been fixed for so late a date as 2050.

ニュースピークの最終採用が 2050 年という遅い時期に固定されたのは、主に翻訳の予備作業に時間を与えるためでした。

1949

1949年

(2). Compound words such as speakwrite, were of course to be found in the A vocabulary, but these were merely convenient abbreviations and had no special ideologcal colour.

(2). peakwrite などの複合語は、もちろん A 語彙に含まれていましたが、これらは単なる便利な略語であり、特別なイデオロギー的色彩はありませんでした。

この記事が参加している募集

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?