見出し画像

1984 | Nineteen Eighty-Four | Part One

Kikuyomubungaku


Nineteen Eighty-Four | Part One 
three

Who is George Orwell ?

Eric Arthur Blair : British novelist

What is 1984 ?
Lex Fridman

THE PRINCIPLES OF NEWSPEAK

Newspeak was the official language of Oceania and had been devised to meet the ideological needs of Ingsoc, or English Socialism.

ニュースピークはオセアニアの公用語であり、イングソック (英語社会主義) のイデオロギー的ニーズを満たすために考案されました。

In the year 1984 there was not as yet anyone who used Newspeak as his sole means of communication, either in speech or writing.

1984 年には、話し言葉でも書き言葉でも、ニュースピークを唯一のコミュニケーション手段として使用する人はまだいませんでした。

The leading articles in the Times were written in it, but this was a tour de force which could only be carried out by a specialist.

タイムズ紙の有力記事が書かれたが、これは専門家にしかできない力技だった。

It was expected that Newspeak would have finally superseded Oldspeak (or Standard English, as we should call it) by about the year 2050.

ニュースピークは、2050 年頃までについにオールドスピーク (または標準英語と呼ぶべき) に取って代わられるだろうと予想されていました。

Meanwhile it gained ground steadily, all Party members tending to use Newspeak words and grammatical constructions more and more in their everyday speech.

その間、それは着実に勢力を拡大し、すべての党員は日常のスピーチでニュースピークの単語や文法構造をますます使用する傾向がありました。

The version in use in 1984, and embodied in the Ninth and Tenth Editions of the Newspeak Dictionary, was a provisional one, and contained many superfluous words and archaic formations which were due to be suppressed later.

1984 年に使用され、ニュースピーク辞典の第 9 版と第 10 版に具体化されたバージョンは暫定版であり、後に抑制される予定だった多くの余分な単語や古風な表現が含まれていました。

It is with the final, perfected version, as embodied in the Eleventh Edition of the Dictionary, that we are concerned here.

ここで私たちが関心を持っているのは、辞書の第 11 版に具体化されている、最終的な完成版です。

The purpose of Newspeak was not only to provide a medium of expression for the world-view and mental habits proper to the devotees of Ingsoc, but to make all other modes of thought impossible.

ニュースピークの目的は、イングソックの信奉者に特有の世界観と精神的習慣を表現する媒体を提供するだけでなく、他のすべての思考様式を不可能にすることでした。

It was intended that when Newspeak had been adopted once and for all and Oldspeak forgotten, a heretical thought — that is, a thought diverging from the principles of Ingsoc — should be literally unthinkable, at least so far as thought is dependent on words.

ニュースピークがきっぱり採用され、オールドスピークが忘れ去られたとき、異端的な思想、つまりイングソックの原理から逸脱する思想は、少なくとも思想が言葉に依存している限り、文字通り考えられないはずだという意図があった。

Its vocabulary was so constructed as to give exact and often very subtle expression to every meaning that a Party member could properly wish to express, while excluding all other meanings and also the possibility of arriving at them by indirect methods.

その語彙は、党員が適切に表現したいあらゆる意味を正確に、そして多くの場合非常に微妙な表現で表現できるように構成されており、他のすべての意味や間接的な方法でそれらの意味に到達する可能性も排除されています。

This was done partly by the invention of new words, but chiefly by eliminating undesirable words and by stripping such words as remained of unorthodox meanings, and so far as possible of all secondary meanings whatever.

これは部分的には新しい単語の発明によって行われましたが、主に望ましくない単語を削除し、非正統的な意味を残した単語や、あらゆる二次的な意味を可能な限りすべて取り除くことによって行われました。

To give a single example.

一つ例を挙げると

The word free still existed in Newspeak, but it could only be used in such statements as ‘This dog is free from lice’ or ‘This field is free from weeds’.

「フリー」という言葉はまだニュースピークに存在していましたが、「この犬にはシラミがいない」または「この畑には雑草がいない」などの表現でのみ使用できました。

It could not be used in its old sense of ‘politically free’ or ‘intellectually free’ since political and intellectual freedom no longer existed even as concepts, and were therefore of necessity nameless.

政治的自由や知的自由はもはや概念としても存在せず、したがって必然的に無名となったため、「政治的自由」または「知的自由」という古い意味で使用することはできませんでした。

Quite apart from the suppression of definitely heretical words, reduction of vocabulary was regarded as an end in itself, and no word that could be dispensed with was allowed to survive.

明らかに異端の言葉の抑圧とは別に、語彙の削減はそれ自体が目的とみなされ、省略できる言葉は生き残ることが許されなかった。

Newspeak was designed not to extend but to diminish the range of thought, and this purpose was indirectly assisted by cutting the choice of words down to a minimum.

ニュースピークは思考の範囲を拡大するのではなく縮小するように設計されており、言葉の選択を最小限に抑えることで間接的にこの目的を支援しました。

Newspeak was founded on the English language as we now know it, though many Newspeak sentences, even when not containing newly-created words, would be barely intelligible to an English-speaker of our own day.

ニュースピークは、私たちが現在知っている英語に基づいて設立されましたが、ニュースピークの文の多くは、新しく作成された単語が含まれていない場合でも、現代の英語話者にはほとんど理解できないでしょう。

Newspeak words were divided into three distinct classes, known as the A vocabulary, the B vocabulary (also called compound words), and the C vocabulary.

ニュースピークの単語は、A 語彙、B 語彙 (複合語とも呼ばれる)、および C 語彙として知られる 3 つの異なるクラスに分類されました。

It will be simpler to discuss each class separately, but the grammatical peculiarities of the language can be dealt with in the section devoted to the A vocabulary, since the same rules held good for all three categories.

各クラスを個別に議論する方が簡単ですが、同じルールが 3 つのカテゴリすべてに適用されるため、言語の文法的特殊性は A 語彙に特化したセクションで扱うことができます。

The A vocabulary.

A の語彙

The A vocabulary consisted of the words needed for the business of everyday life — for such things as eating, drinking, working, putting on one's clothes, going up and down stairs, riding in vehicles, gardening, cooking, and the like.

A語彙は、食べる、飲む、働く、服を着る、階段の上り下り、乗り物に乗る、ガーデニング、料理など、日常生活の業務に必要な単語で構成されています。

It was composed almost entirely of words that we already possess words like hit, run, dog, tree, sugar, house, field — but in comparison with the present-day English vocabulary their number was extremely small, while their meanings were far more rigidly defined.

それは、hit、run、dog、tree、sugar、house、field など、私たちがすでに持っているほぼすべての単語で構成されていましたが、現在の英語の語彙と比較すると、その数は非常に少なく、その意味ははるかに厳密でした。定義済み。

All ambiguities and shades of meaning had been purged out of them.

すべてのあいまいさと意味の陰影がそれらから取り除かれていた

So far as it could be achieved, a Newspeak word of this class was simply a staccato sound expressing one clearly understood concept.

達成できる限り、このクラスのニュースピークの単語は、明確に理解された 1 つの概念を表現する単なるスタッカート音でした。

It would have been quite impossible to use the A vocabulary for literary purposes or for political or philosophical discussion.

A 語彙を文学目的や政治的または哲学的な議論に使用することはまったく不可能であったでしょう。

It was intended only to express simple, purposive thoughts, usually involving concrete objects or physical actions.

通常は具体的な物体や物理的な動作を伴う、単純で目的のある考えを表現することのみを目的としていました。

The grammar of Newspeak had two outstanding peculiarities.

ニュースピークの文法には 2 つの顕著な特徴がありました

The first of these was an almost complete interchangeability between different parts of speech.

その 1 つ目は、異なる品詞間のほぼ完全な互換性でした。

Any word in the language (in principle this applied even to very abstract words such as if or when) could be used either as verb, noun, adjective, or adverb.

言語内のあらゆる単語 ( 原則として、これは if や when などの非常に抽象的な単語にも当てはまります ) は、動詞、名詞、形容詞、副詞のいずれかとして使用できます。

Between the verb and the noun form, when they were of the same root, there was never any variation, this rule of itself involving the destruction of many archaic forms.

動詞と名詞の形の間には、それらが同じ語源にあるときは決して変化はなく、この規則自体が多くの古風な形の破壊を伴います。

The word thought, for example, did not exist in Newspeak.

たとえば、「思考」という言葉はニュースピークには存在しませんでした。

Its place was taken by think, which did duty for both noun and verb.

その代わりに、名詞と動詞の両方の役割を果たす think が採用されました。

No etymological principle was followed here: in some cases it was the original noun that was chosen for retention, in other cases the verb.

ここでは語源的な原則は守られていません。保持のために選択されたのは元の名詞だった場合もあれば、動詞が選択された場合もありました。

Even where a noun and verb of kindred meaning were not etymologically connected, one or other of them was frequently suppressed.

同族の意味を持つ名詞と動詞が語源的に結びついていない場合でも、どちらか一方が抑圧されることがよくありました。

There was, for example, no such word as cut, its meaning being sufficiently covered by the noun-verb knife.

たとえば、「カット」という単語は存在せず、その意味は名詞と動詞のナイフで十分カバーされます。

Adjectives were formed by adding the suffix -ful to the noun-verb, and adverbs by adding -wise.

形容詞は名詞動詞に接尾辞 -ful を追加することで形成され、副詞は -wise を追加することで形成されます。

Thus for example, speedful meant ‘rapid’ and speedwise meant ‘quickly’.

したがって、たとえば、speedful は「急速」を意味し、speedwise は「迅速に」を意味します。

Certain of our present-day adjectives, such as good, strong, big, black, soft, were retained, but their total number was very small.

「良い」、「強い」、「大きい」、「黒い」、「柔らかい」などの現在の形容詞の一部は残されましたが、その総数は非常に少数でした。

There was little need for them, since almost any adjectival meaning could be arrived at by adding -ful to a noun-verb.

ほとんどすべての形容詞の意味は名詞動詞に -ful を追加することで得られるため、それらの必要性はほとんどありませんでした。

None of the now-existing adverbs was retained, except for a very few already ending in -wise: the -wise termination was invariable.

すでに -wise で終わるごく少数の副詞を除いて、現在存在する副詞はどれも保持されませんでした: -wise の終了は不変でした。

The word well, for example, was replaced by goodwise.

たとえば、「well」という言葉は「goodwise」に置き換えられました。

In addition, any word — this again applied in principle to every word in the language — could be negatived by adding the affix un-, or could be strengthened by the affix plus-, or, for still greater emphasis, doubleplus-.

さらに、あらゆる単語 (これも原則としてその言語のすべての単語に適用されます) は、接辞 un- を追加することで否定されたり、接辞 plus-、またはさらに強調したい場合は doubleplus- によって強化されたりする可能性があります。

Thus, for example, uncold meant ‘warm’, while pluscold and doublepluscold meant, respectively, ‘very cold’ and ‘superlatively cold’.

したがって、たとえば、uncold は「暖かい」を意味し、pluscold と doublepluscold はそれぞれ「非常に寒い」と「最高に寒い」を意味します。

It was also possible, as in present-day English, to modify the meaning of almost any word by prepositional affixes such as ante-, post-, up-, down-, etc.

また、現在の英語のように、ante-、post-、up-、down- などの前置詞接辞によってほとんどすべての単語の意味を変更することも可能でした。

By such methods it was found possible to bring about an enormous diminution of vocabulary.

このような方法により、語彙の大幅な減少を引き起こすことが可能であることが判明した。

Given, for instance, the word good, there was no need for such a word as bad, since the required meaning was equally well — indeed, better — expressed by ungood.

たとえば、「良い」という言葉を考えた場合、「悪い」という言葉は必要ありませんでした。なぜなら、必要な意味は「悪い」という言葉でも同様に適切に、実際、よりよく表現されていたからです。

All that was necessary, in any case where two words formed a natural pair of opposites, was to decide which of them to suppress.

2 つの単語が自然な反対語のペアを形成する場合、必要なのは、どちらを抑制するかを決定することだけでした。

Dark, for example, could be replaced by unlight, or light by undark, according to preference.

たとえば、好みに応じて、暗い部分を明るい部分に置き換えたり、明るい部分を暗い部分に置き換えたりすることができます。

The second distinguishing mark of Newspeak grammar was its regularity.

ニュースピークの文法の 2 番目の特徴は、その規則性でした。

Subject to a few exceptions which are mentioned below all inflexions followed the same rules.

以下に述べるいくつかの例外を除き、すべての語形変化は同じ規則に従いました。

Thus, in all verbs the preterite and the past participle were the same and ended in -ed.

したがって、すべての動詞で前置詞と過去分詞は同じであり、-ed で終わります。

The preterite of steal was stealed, the preterite of think was thinked, and so on throughout the language, all such forms as swam, gave, brought, spoke, taken, etc.

盗むという前置詞は盗まれた、考えるという前置詞は考えられたなど、言語全体にわたって、泳ぐ、与える、持ってくる、話す、取るなどのすべての形式が使われます。

, being abolished.

、廃止される。

All plurals were made by adding -s or -es as the case might be.

すべての複数形は、場合に応じて -s または -es を追加することで作成されます。

The plurals of man, ox, life, were mans, oxes, lifes.

man、ox、life の複数形は、mans、oxes、lifes でした。

Comparison of adjectives was invariably made by adding -er, -est (good, gooder, goodest), irregular forms and the more, most formation being suppressed.

形容詞の比較は常に -er、-est (良い、より良い、最も良い)、不規則な形などを追加することによって行われ、ほとんどの形成は抑制されました。

The only classes of words that were still allowed to inflect irregularly were the pronouns, the relatives, the demonstrative adjectives, and the auxiliary verbs.

不規則な活用が依然として許可されていた唯一の単語のクラスは、代名詞、関係詞、指示形容詞、および助動詞でした。

All of these followed their ancient usage, except that whom had been scrapped as unnecessary, and the shall, should tenses had been dropped, all their uses being covered by will and would.

これらはすべて古代の用法に従っていますが、whom は不必要として廃棄され、shall は時制が削除された場合を除き、すべての用法は will と would によってカバーされます。

There were also certain irregularities in word-formation arising out of the need for rapid and easy speech.

また、素早く簡単に話す必要があるために、単語の形成に一定の不規則性が見られました。

A word which was difficult to utter, or was liable to be incorrectly heard, was held to be ipso facto a bad word: occasionally therefore, for the sake of euphony, extra letters were inserted into a word or an archaic formation was retained.

発声しにくい単語、または誤って聞こえやすい単語は、事実上悪い単語であるとみなされました。そのため、場合によっては、響きを良くするために単語に余分な文字が挿入されたり、古めかしい形式が保持されたりしました。

But this need made itself felt chiefly in connexion with the B vocabulary.

しかし、この必要性は主に B の語彙に関連して感じられました。

Why so great an importance was attached to ease of pronunciation will be made clear later in this essay.

なぜ発音のしやすさがそれほど重要視されたのかは、このエッセイの後半で明らかになります。

The B vocabulary.

B の語彙

The B vocabulary consisted of words which had been deliberately constructed for political purposes: words, that is to say, which not only had in every case a political implication, but were intended to impose a desirable mental attitude upon the person using them.

B 語彙は、政治的な目的のために意図的に構築された単語で構成されていました。つまり、あらゆる場合に政治的な意味合いを持っているだけでなく、それを使用する人に望ましい精神的態度を課すことを意図した単語でした。

Without a full understanding of the principles of Ingsoc it was difficult to use these words correctly.

Ingsoc の原則を完全に理解していなければ、これらの言葉を正しく使用することは困難でした。

In some cases they could be translated into Oldspeak, or even into words taken from the A vocabulary, but this usually demanded a long paraphrase and always involved the loss of certain overtones.

場合によっては、オールドスピークに翻訳したり、A の語彙から取った言葉に翻訳したりすることもできますが、これには通常、長い言い換えが必要であり、常に特定の倍音の損失が伴います。

The B words were a sort of verbal shorthand, often packing whole ranges of ideas into a few syllables, and at the same time more accurate and forcible than ordinary language.

B ワードは一種の言葉の速記であり、さまざまなアイデアを数音節に詰め込むことが多く、同時に通常の言語よりも正確かつ強制的でした。

The B words were in all cases compound words(2).

B 単語はすべて複合語でした(2)

They consisted of two or more words, or portions of words, welded together in an easily pronounceable form.

2 つ以上の単語、または単語の一部を組み合わせて発音しやすい形で構成されたもの。

The resulting amalgam was always a noun-verb, and inflected according to the ordinary rules.

結果として生じるアマルガムは常に名詞と動詞であり、通常の規則に従って活用されました。

To take a single example: the word goodthink, meaning, very roughly, ‘orthodoxy’, or, if one chose to regard it as a verb, ‘to think in an orthodox manner’.

一つの例を挙げると、「goodthink」という言葉は、非常に大まかに言うと「正統派」、または動詞として考える場合は「正統派のやり方で考えること」を意味します。

This inflected as follows: noun-verb, goopast tense and past participle, goodtpresent participle, goodthadjective, goodthadverb, goodthiverbal noun, goodthinker.

これは次のように活用されています: 名詞-動詞、良い考え。過去形と過去分詞、良い考え。現在分詞、良い考え。形容詞、思慮深い。副詞、良い考え。口頭名詞、良い思想家。

The B words were not constructed on any etymological plan.

B ワードは語源計画に基づいて構築されたものではありません

The words of which they were made up could be any parts of speech, and could be placed in any order and mutilated in any way which made them easy to pronounce while indicating their derivation.

それらを構成する単語は、どの品詞であってもよく、その派生を示しながら発音しやすいように、任意の順序で配置したり、任意の方法で切断したりすることができます。

In the word crimethink (thoughtcrime), for instance, the think came second, whereas in thinkpol (Thought Police) it came first, and in the latter word police had lost its second syllable.

たとえば、crimethink (思想犯罪) という単語では、think が 2 番目に来ていますが、thinkpol (思想警察) ではそれが 1 番目に来ており、後者の単語では、police の 2 番目の音節が失われています。

Because of the great difficulty in securing euphony, irregular formations were commoner in the B vocabulary than in the A vocabulary.

響きを確保することが非常に難しいため、B 語彙では A 語彙よりも不規則なフォーメーションが一般的でした。

For example, the adjective forms of Minitrue, Minipax, and Miniluv were, respectively, Minitruthful, Minipeaceful, and Minilovely, simply because -trueful, -paxful, and -loveful were sliightly awkward to pronounce.

たとえば、Minitrue、Minipax、および Miniluv の形容詞形は、それぞれ、Minitruthful、Minipeaceful、および Minilovely でした。これは単に、-trueful、-paxful、および -loveful の発音が少しぎこちないためです。

In principle, however, all B words could inflect, and all inflected in exactly the same way.

ただし、原則として、すべての B 単語は活用でき、すべてまったく同じように活用されます。

Some of the B words had highly subtilized meanings, barely intelligible to anyone who had not mastered the language as a whole.

B ワードの一部には高度に微妙な意味があり、言語全体を習得していない人にはほとんど理解できませんでした。

Consider, for example, such a typical sentence from a Times leading article as Oldthinkers unbellyfeel Ingsoc.

たとえば、タイムズ紙の主要記事の「Oldthinkers unbellyfeel Ingsoc」のような典型的な文を考えてみましょう。

The shortest rendering that one could make of this in Oldspeak would be: ‘Those whose ideas were formed before the Revolution cannot have a full emotional understanding of the principles of English Socialism.

これをオールドスピークで短く表現すると、次のようになります。「革命前に考えが形成された人々は、イギリス社会主義の原則を感情的に完全に理解することはできない」。

’ But this is not an adequate translation.

しかし、これは適切な翻訳ではありません。

To begin with, in order to grasp the full meaning of the Newspeak sentence quoted above, one would have to have a clear idea of what is meant by Ingsoc.

まず、上で引用したニュースピークの文の完全な意味を理解するには、イングソックが何を意味するのかを明確に理解する必要があります。

And in addition, only a person thoroughly grounded in Ingsoc could appreciate the full force of the word bellyfeel, which implied a blind, enthusiastic acceptance difficult to imagineor of the word oldthink, which was inextricably mixed up with the idea of wickedness and decadence.

さらに、イングソックに徹底的に根ざした人だけが、ベリーフィールという言葉の威力を最大限に理解することができました。この言葉は、今日では想像するのが難しい、盲目的で熱狂的な受容を暗示していました。または、邪悪さと退廃の概念と密接に混同された古い思考という言葉について。

But the special function of certain Newspeak words, of which oldthink was one, was not so much to express meanings as to destroy them.

しかし、オールドシンクもその一つであった特定のニュースピークの言葉の特別な機能は、意味を表現するというよりも、意味を破壊することであった。

These words, necessarily few in number, had had their meanings extended until they contained within themselves whole batteries of words which, as they were sufficiently covered by a single comprehensive term, could now be scrapped and forgotten.

これらの単語は、必然的に数が少なく、その意味が拡張され、その中に一連の単語全体が含まれるようになり、それらは単一の包括的な用語で十分にカバーされていたため、今では廃棄され忘れられる可能性があります。

The greatest difficulty facing the compilers of the Newspeak Dictionary was not to invent new words, but, having invented them, to make sure what they meant: to make sure, that is to say, what ranges of words they cancelled by their existence.

ニュースピーク辞書の編纂者が直面した最大の困難は、新しい単語を発明することではなく、それらを発明した後、その単語が何を意味するのかを確認することでした。つまり、その単語の存在によってどの範囲の単語がキャンセルされたのかを確認することでした。

As we have already seen in the case of the word free, words which had once borne a heretical meaning were sometimes retained for the sake of convenience, but only with the undesirable meanings purged out of them.

フリーという言葉の場合ですでに見たように、かつて異端的な意味を帯びていた言葉は便宜上残されることがありますが、望ましくない意味が取り除かれただけです。

Countless other words such as honour, justice, morality, internationalism, democracy, science, and religion had simply ceased to exist.

名誉、正義、道徳、国際主義、民主主義、科学、宗教など、数え切れないほどの言葉が存在しなくなった。

A few blanket words covered them, and, in covering them, abolished them.

いくつかの包括的な言葉がそれらをカバーし、それらをカバーすることでそれらを廃止しました。

All words grouping themselves round the concepts of liberty and equality, for instance, were contained in the single word crimethink, while all words grouping themselves round the concepts of objectivity and rationalism were contained in the single word oldthink.

たとえば、自由と平等の概念をグループ化するすべての単語は、「crimethink」という 1 つの単語に含まれていましたが、客観性と合理主義の概念をグループ化するすべての単語は、「oldthink」という 1 つの単語に含まれていました。

Greater precision would have been dangerous.

精度が高ければ危険だった。

What was required in a Party member was an outlook similar to that of the ancient Hebrew who knew, without knowing much else, that all nations other than his own worshipped ‘false gods’.

党員に求められたのは、自分以外のすべての国が「偽りの神」を崇拝していることを、他にはあまり知らなくても知っていた古代ヘブライ人のような見方だった。

He did not need to know that these gods were called Baal, Osiris, Moloch, Ashtaroth, and the like: probably the less he knew about them the better for his orthodoxy.

彼は、これらの神々がバアル、オシリス、モロク、アシュタロトなどと呼ばれていることを知る必要はありませんでした。おそらく、彼らについての知識が少ないほど、彼の正統性にとっては良いでしょう。

He knew Jehovah and the commandments of Jehovah: he knew, therefore, that all gods with other names or other attributes were false gods.

彼はヤーウェとヤーウェの戒めを知っていた。したがって、他の名前や他の属性を持つ神はすべて偽りの神であることを知っていた。

In somewhat the same way, the party member knew what constituted right conduct, and in exceedingly vague, generalized terms he knew what kinds of departure from it were possible.

ある程度同じように、党員は正しい行為とは何かを知っており、非常に曖昧で一般的な言葉ではあるが、そこからどのような離脱が可能であるかを知っていた。

His sexual life, for example, was entirely regulated by the two Newspeak words sexcrime (sexual immorality) and goodsex (chastity).

例えば、彼の性生活は、セックスクライム(性的不道徳)とグッドセックス(貞操)というニュースピークの二つの言葉によって完全に規制されていた。

Sexcrime covered all sexual misdeeds whatever.

性犯罪はあらゆる性的悪行を対象とする。

It covered fornication, adultery, homosexuality, and other perversions, and, in addition, normal intercourse practised for its own sake.

それは淫行、姦通、同性愛、その他の倒錯、さらにはそれ自体のために行われる通常の性交を網羅していました。

There was no need to enumerate them separately, since they were all equally culpable, and, in principle, all punishable by death.

それらはすべて等しく有罪であり、原則としてすべて死刑に値するため、それらを個別に列挙する必要はなかった。

In the C vocabulary, which consisted of scientific and technical words, it might be necessary to give specialized names to certain sexual aberrations, but the ordinary citizen had no need of them.

科学的および専門的な単語で構成される C の語彙では、特定の性的異常に特殊な名前を付ける必要があるかもしれませんが、一般市民にはその必要はありませんでした。

He knew what was meant by goodsex — that is to say, normal intercourse between man and wife, for the sole purpose of begetting children, and without physical pleasure on the part of the woman: all else was sexcrime.

彼はグッドセックスとは何を意味するのかを知っていた。つまり、子供を産むことのみを目的とした、女性側の肉体的快楽を伴わない男女間の通常の性交である。それ以外はすべて性犯罪である。

In Newspeak it was seldom possible to follow a heretical thought further than the perception that it was heretical: beyond that point the necessary words were nonexistent.

ニュースピークでは、異端であるという認識を超えて、異端的な思想を追跡することはほとんど不可能でした。その時点を超えると、必要な言葉は存在しませんでした。

No word in the B vocabulary was ideologically neutral.

B 語彙にはイデオロギー的に中立な単語はありませんでした。

A great many were euphemisms.

非常に多くは婉曲表現だった。

Such words, for instance, as joycamp (forced-labour camp) or Minipax (Ministry of Peace, i.e. Ministry of War) meant almost the exact opposite of what they appeared to mean.

たとえば、ジョイキャンプ(強制労働キャンプ)やミニパックス(平和省 とは陸軍省) は、見た目の意味とはほぼ正反対の意味でした。

Some words, on the other hand, displayed a frank and contemptuous understanding of the real nature of Oceanic society.

その一方で、海洋社会の本質に対する率直かつ軽蔑的な理解を示す言葉もあった。

An example was prolefeed, meaning the rubbishy entertainment and spurious news which the Party handed out to the masses.

その一例がプロフィードで、これは党が大衆に配布したくだらない娯楽や偽りのニュースを意味する。

Other words, again, were ambivalent, having the connotation ‘good’ when applied to the Party and ‘bad’ when applied to its enemies.

他の言葉もまた両義的であり、党に適用される場合は「善」、敵に適用される場合は「悪い」という意味合いを持ちます。

But in addition there were great numbers of words which at first sight appeared to be mere abbreviations and which derived their ideological colour not from their meaning, but from their structure.

しかしさらに、一見すると単なる略語に見え、そのイデオロギー的色彩をその意味ではなくその構造に由来する単語が多数ありました。

So far as it could be contrived, everything that had or might have political significance of any kind was fitted into the B vocabulary.

考えられる限り、あらゆる種類の政治的重要性を持つ、または持つ可能性のあるものはすべて B 語彙に当てはめられました。

The name of every organization, or body of people, or doctrine, or country, or institution, or public building, was invariably cut down into the familiarthat is, a single easily pronounced word with the smallest number of syllables that would preserve the original derivation.

あらゆる組織、団体、教義、国、機関、公共の建物の名前は、常に見慣れた形に切り詰められていました。つまり、元の派生を保持する最小の音節数を持つ、発音しやすい単一の単語です。

In the Ministry of Truth, for example, the Records Department, in which Winston Smith worked, was called Recdep, the Fiction Department was called Ficdep, the Teleprogrammes Department was called Teledep, and so on.

たとえば、真理省では、ウィンストン・スミスが働いていた記録部門は Recdep と呼ばれ、フィクション部門は Ficdep、電信番組部門は Teledep などと呼ばれていました。

This was not done solely with the object of saving time.

これは時間の節約だけを目的として行われたものではありません。

Even in the early decades of the twentieth century, telescoped words and phrases had been one of the characteristic features of political laand it had been noticed that the tendency to use abbreviations of this kind was most marked in totalitarian countries and totalitarian organizations.

20 世紀初頭の数十年間でさえ、伸縮自在の単語やフレーズは政治言語の特徴の 1 つでした。そして、この種の略語を使用する傾向が全体主義国家や全体主義組織で最も顕著であることが注目されていました。

Examples were such words as Nazi, Gestapo, Comintern, Inprecorr, Agitprop.

例としては、ナチス、ゲシュタポ、コミンテルン、インプリコア、アジトプロップなどの単語があります。

In the beginning the practice had been adopted as it were instinctively, but in Newspeak it was used with a conscious purpose.

当初、この習慣は本能的に取り入れられていましたが、ニュースピークでは意識的な目的を持って使用されました。

It was perceived that in thus abbreviating a name one narrowed and subtly altered its meaning, by cutting out most of the associations that would otherwise cling to it.

このように名前を略すことで、名前にくっついてしまう連想のほとんどを切り取ることによって、その意味を狭め、微妙に変えることができると考えられていました。

The words Communist International, for instance, call up a composite picture of universal human brotherhood, red flags, barricades, Karl Marx, and the Paris Commune.

たとえば、「共産主義インターナショナル」という言葉は、人類普遍の同胞団、赤旗、バリケード、カール・マルクス、そしてパリ・コミューンの複合的なイメージを呼び起こす。

The word Comintern, on the other hand, suggests merely a tightly-knit organization and a well-defined body of doctrine.

一方、コミンテルンという言葉は、単に緊密に結束した組織と明確に定義された一連の教義を示唆しているにすぎません。

It refers to something almost as easily recognized, and as limited in purpose, as a chair or a table.

椅子やテーブルと同じくらい簡単に認識でき、目的が限定されているものを指します。

Comintern is a word that can be uttered almost without taking thought, whereas Communist International is a phrase over which one is obliged to linger at least momentarily.

コミンテルンはほとんど何も考えずに発声できる言葉であるが、共産主義インターナショナルは少なくとも一時的には考え続けなければならない言葉である。

In the same way, the associations called up by a word like Minitrue are fewer and more controllable than those called up by Ministry of Truth.

同様に、「Minitrue」のような単語によって呼び出される連想は、真理省によって呼び出される連想よりも数が少なく、より制御可能です。

This accounted not only for the habit of abbreviating whenever possible, but also for the almost exaggerated care that was taken to make every word easily pronounceable.

これは、可能な限り略語する習慣だけでなく、すべての単語を発音しやすくするためにほとんど大げさな配慮が払われたことも原因しています。

In Newspeak, euphony outweighed every consideration other than exactitude of meaning.

ニュースピークでは、意味の正確さ以外のすべての考慮事項よりも、幸福感が優先されました。

Regularity of grammar was always sacrificed to it when it seemed necessary.

文法の規則性は、必要と思われる場合には常に犠牲にされた。

And rightly so, since what was required, above all for political purposes, was short clipped words of unmistakable meaning which could be uttered rapidly and which roused the minimum of echoes in the speaker's mind.

そして当然のことながら、とりわけ政治的な目的で必要とされていたのは、素早く発話でき、話者の心に最小限の反響を引き起こす、紛れもない意味を持つ短く切り取られた言葉だったからである。

The words of the B vocabulary even gained in force from the fact that nearly all of them were very much alike.

B 語彙の単語は、ほぼすべてが非常に似ているという事実からさらに強力になりました。

Almost invariably these words — goodthink, Minipax, prolefeed, sexcrime, joycamp, Ingsoc, bellyfeel, thinkpol, and countless others — were words of two or three syllables, with the stress distributed equally between the first syllable and the last.

Goodthink、Minipax、prolefeed、sexcrime、joycamp、Ingsoc、bellyfeel、thinkpol、その他数え切れ​​ないほどの単語は、ほぼ例外なく 2 ~ 3 音節の単語であり、最初の音節と最後の音節に均等にストレスが分散されています。

The use of them encouraged a gabbling style of speech, at once staccato and monotonous.

それらの使用は、スタッカートで単調であると同時に、しゃべるような話し方を奨励しました。

And this was exactly what was aimed at.

そして、これはまさに狙い通りでした。

The intention was to make speech, and especially speech on any subject not ideologically neutral, as nearly as possible independent of consciousness.

その意図は、言論、特にイデオロギー的に中立ではない主題に関する言論を、意識からできるだけ独立して行うことであった。

For the purposes of everyday life it was no doubt necessary, or sometimes necessary, to reflect before speaking, but a Party member called upon to make a political or ethical judgement should be able to spray forth the correct opinions as automatically as a machine gun spraying forth bullets.

日常生活のためには、発言する前に熟考することが間違いなく必要であり、時には必要であるが、政治的または倫理的判断を求められた党員は、マシンガンを噴霧するのと同じくらい自動的に正しい意見を噴射できるべきである。第四の弾丸。

His training fitted him to do this, the language gave him an almost foolproof instrument, and the texture of the words, with their harsh sound and a certain wilful ugliness which was in accord with the spirit of Ingsoc, assisted the process still further.

彼の訓練は彼にこれを行うのに適しており、言語は彼にほぼ間違いのない手段を与え、その言葉の質感は、その耳障りな響きとイングソックの精神と一致するある意図的な醜さを伴って、そのプロセスをさらに促進しました。

So did the fact of having very few words to choose from.

選択できる言葉がほとんどないという事実も同様です。

Relative to our own, the Newspeak vocabulary was tiny, and new ways of reducing it were constantly being devised.

私たちの語彙に比べて、ニュースピークの語彙は非常に少なく、語彙を減らすための新しい方法が常に考案されていました。

Newspeak, indeed, differed from most all other languages in that its vocabulary grew smaller instead of larger every year.

確かに、ニュースピークは、その語彙が年々増加するのではなく、減少しているという点で、他のほとんどの言語とは異なります。

Each reduction was a gain, since the smaller the area of choice, the smaller the temptation to take thought.

選択する領域が小さければ小さいほど、考えようとする誘惑も小さくなるため、それぞれの削減は利益でした。

Ultimately it was hoped to make articulate speech issue from the larynx without involving the higher brain centres at all.

最終的には、高次の脳中枢をまったく関与させずに、喉頭から明瞭な音声発声を行うことが望まれていました。

This aim was frankly admitted in the Newspeak word duckspeak, meaning ‘to quack like a duck’.

この目的は、「アヒルのように鳴く」を意味するニュースピークの言葉ダックスピークで率直に認められました。

Like various other words in the B vocabulary, duckspeak was ambivalent in meaning.

B 語彙の他のさまざまな単語と同様、アヒルの話は意味が曖昧でした。

Provided that the opinions which were quacked out were orthodox ones, it implied nothing but praise, and when the Times referred to one of the orators of the Party as a doubleplusgood duckspeaker it was paying a warm and valued compliment.

捏造された意見が正統なものであれば、それは賞賛以外の何物でもありませんし、タイムズ紙が党の弁論家の一人をダブルプラスグッド・アヒルスピーカーと呼んだとき、それは温かく貴重な賛辞を送っていたことになります。

The C vocabulary

C 語彙

The C vocabulary was supplementary to the others and consisted entirely of scientific and technical terms.

C 語彙は他の語彙を補足するものであり、完全に科学用語と技術用語で構成されていました。

These resembled the scientific terms in use today, and were constructed from the same roots, but the usual care was taken to define them rigidly and strip them of undesirable meanings.

これらは今日使用されている科学用語に似ており、同じ根から構成されていますが、厳密に定義し、望ましくない意味を取り除くために通常の注意が払われました。

They followed the same grammatical rules as the words in the other two vocabularies.

それらは他の 2 つの語彙の単語と同じ文法規則に従いました。

Very few of the C words had any currency either in everyday speech or in political speech.

C のうち、日常会話や政治的スピーチで通用するものはほとんどありませんでした。

Any scientific worker or technician could find all the words he needed in the list devoted to his own speciality, but he seldom had more than a smattering of the words occurring in the other lists.

科学者や技術者なら誰でも、自分の専門分野に特化したリストの中に必要なすべての単語を見つけることができますが、他のリストに含まれる単語のほんの一部以上を見つけることはめったにありません。

Only a very few words were common to all lists, and there was no vocabulary expressing the function of Science as a habit of mind, or a method of thought, irrespective of its particular branches.

すべてのリストに共通する単語はほんのわずかで、特定の分野に関係なく、心の習慣や思考方法としての科学の機能を表す語彙はありませんでした。

There was, indeed, no word for ‘Science’, any meaning that it could possibly bear being already sufficiently covered by the word Ingsoc.

確かに、「科学」という言葉は存在せず、イングソックという言葉ですでに十分にカバーされているほどの意味はありませんでした。

From the foregoing account it will be seen that in Newspeak the expression of unorthodox opinions, above a very low level, was well-nigh impossible.

前述の説明から、ニュースピークでは、非常に低いレベルを超えて、型破りな意見を表明することはほぼ不可能であることがわかります。

It was of course possible to utter heresies of a very crude kind, a species of blasphemy.

もちろん、非常に下品な種類の異端、一種の冒涜を発することは可能であった。

It would have been possible, for example, to say Big Brother is ungood.

例えば、ビッグ・ブラザーは悪いと言う事も可能だろう。

But this statement, which to an orthodox ear merely conveyed a self-evident absurdity, could not have been sustained by reasoned argument, because the necessary words were not available.

しかし、この声明は、正統派の耳には自明の不条理を伝えるだけであり、必要な言葉が利用できなかったため、論理的な議論によって維持することはできませんでした。

Ideas inimical to Ingsoc could only be entertained in a vague wordless form, and could only be named in very broad terms which lumped together and condemned whole groups of heresies without defining them in doing so.

イングソックを敵視する考えは、言葉のない漠然とした形でしか受け入れられず、異端のグループ全体をひとまとめにして定義せずに非難する非常に広範な用語でしか名前を付けることができませんでした。

One could, in fact, only use Newspeak for unorthodox purposes by illegitimately translating some of the words back into Oldspeak.

実際、ニュースピークを非正統的な目的で使用できるのは、単語の一部を不当にオールドスピークに翻訳し直す​​ことだけです。

For example, All mans are equal was a possible Newspeak sentence, but only in the same sense in which All men are redhaired is a possible Oldspeak sentence.

たとえば、「すべての人は平等である」はニュースピークの文の可能性がありますが、「すべての男性は髪が赤い」と同じ意味でのみオールドスピークの文が可能です。

It did not contain a grammatical error, but it expressed a palpable untruth — i.e. that all men are of equal size, weight, or strength.

それには文法上の誤りは含まれていませんでしたが、明白な虚偽が表現されていました。

i.e. すべての人間は同じ大きさ、体重、または強さであるということ。

The concept of political equality no longer existed, and this secondary meaning had accordingly been purged out of the word equal.

政治的平等という概念はもはや存在せず、それに応じてこの二次的な意味は平等という言葉から削除されました。

In 1984, when Oldspeak was still the normal means of communication, the danger theoretically existed that in using Newspeak words one might remember their original meanings.

1984 年、オールドスピークがまだ通常のコミュニケーション手段であったとき、理論的には、ニュースピークの言葉を使用すると、その元の意味を思い出してしまう危険性が存在していました。

In practice it was not difficult for any person well grounded in doublethink to avoid doing this, but within a couple of generations even the possibility of such a lapse would have vaished.

実際には、二重思考の基礎をしっかりと持っている人であれば、これを回避することは難しくありませんでしたが、数世代以内にそのような誤りの可能性さえ消え去ったでしょう。

A person growing up with Newspeak as his sole language would no more know that equal had once had the secondary meaning of ‘politically equal’, or that free had once meant ‘intellectually free’, than for instance, a person who had never heard of chess would be aware of the secondary meanings attaching to queen and rook.

ニュースピークを唯一の言語として育った人は、例えば、ニュースピークを聞いたことのない人以上に、equal がかつて「政治的に平等」という二次的な意味を持っていたことや、free がかつて「知的自由」を意味していたということを知らないでしょう。チェスはクイーンとルークに付随する二次的な意味を認識しているだろう。

There would be many crimes and errors which it would be beyond his power to commit, simply because they were nameless and therefore unimaginable.

単に無名で想像を絶するという理由だけで、彼の力を超えて犯す犯罪や過失は数多くあるだろう。

And it was to be foreseen that with the passage of time the distinguishing characteristics of Newspeak would become more and more pronounced — its words growing fewer and fewer, their meanings more and more rigid, and the chance of putting them to improper uses always diminishing.

そして、時間の経過とともに、ニュースピークの際立った特徴がますます顕著になることは予測されていました。その言葉はますます少なくなり、その意味はますます厳格になり、不適切な使用に使用される可能性は常に減少します。

When Oldspeak had been once and for all superseded, the last link with the past would have been severed.

オールドスピークがきっぱり取って代わられたとき、過去との最後のつながりは断ち切られただろう。

History had already been rewritten, but fragments of the literature of the past survived here and there, imperfectly censored, and so long as one retained one's knowledge of Oldspeak it was possible to read them.

歴史はすでに書き換えられていたが、過去の文学の断片は不完全な検閲によってあちこちに残されており、オールドスピークの知識を保持している限り、それらを読むことは可能であった。

In the future such fragments, even if they chanced to survive, would be unintelligible and untranslatable.

将来、そのような断片は、たとえ生き残ったとしても、理解できず、翻訳も不可能になるでしょう。

It was impossible to translate any passage of Oldspeak into Newspeak unless it either referred to some technical process or some very simple everyday action, or was already orthodox (goodthinkful would be the Newspeak expression) in tendency.

オールドスピークの一節をニューススピークに翻訳することは、それが何らかの技術的なプロセスや非常に単純な日常の行動に言及しているか、すでに正統的(思慮深い表現こそがニューススピークの表現だろう)な傾向にある場合を除き、不可能であった。

In practice this meant that no book written before approximately 1960 could be translated as a whole.

実際には、これは約 1960 年より前に書かれた本は全体として翻訳できないことを意味しました。

Pre-revolutionary literature could only be subjected to ideological translation — that is, alteration in sense as well as language.

革命前の文学はイデオロギー的な翻訳、つまり言語だけでなく感覚の変更のみを受けることができました。

Take for example the well-known passage from the Declaration of Independence:

独立宣言の有名な一節を例に挙げてみましょう。

We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their creator with certain inalienable rights, that among these are life, liberty, and the pursuit of happiness.

私たちは、これらの真実は自明であると考えます。すべての人間は平等に創造され、人間には創造主から譲渡しがたい特定の権利が与えられており、その中には生命、自由、幸福の追求が含まれます。

That to secure these rights, Governments are instituted among men, deriving their powers from the consent of the governed.

これらの権利を確保するために、人々の間で政府が設立され、その権力は被統治者の同意から得られるということ。

That whenever any form of Government becomes destructive of those ends, it is the right of the People to alter or abolish it, and to institute new Government.

いかなる形態の政府がこれらの目的を破壊する場合でも、それを変更または廃止し、新しい政府を樹立するのは国民の権利である。

It would have been quite impossible to render this into Newspeak while keeping to the sense of the original.

原作の雰囲気を保ちながら、これをニュースピークに表現するのはかなり不可能だったでしょう。

The nearest one could come to doing so would be to swallow the whole passage up in the single word crimethink.

そうするのに最も近いのは、「犯罪だと思う」という一言で文章全体を飲み込むことだろう。

A full translation could only be an ideological translation, whereby Jefferson's words would be changed into a panegyric on absolute government.

完全な翻訳はイデオロギー的な翻訳にしかならず、それによってジェファーソンの言葉は絶対的政府に関する汎論に変わってしまうだろう。

A good deal of the literature of the past was, indeed, already being transformed in this way.

実際、過去の文学のかなりの部分がすでにこのように変換されていました。

Considerations of prestige made it desirable to preserve the memory of certain historical figures, while at the same time bringing their achievements into line with the philosophy of Ingsoc.

威信を考慮すると、特定の歴史上の人物の記憶を保存し、同時に彼らの功績をイングソックの哲学に一致させることが望ましいとされました。

Various writers, such as Shakespeare, Milton, Swift, Byron, Dickens, and some others were therefore in process of translation: when the task had been completed, their original writings, with all else that survived of the literature of the past, would be destroyed.

したがって、シェイクスピア、ミルトン、スウィフト、バイロン、ディケンズなどのさまざまな作家が翻訳作業を行っていました。その作業が完了すると、彼らのオリジナルの著作は、過去の文学で生き残ったすべてのものとともに、翻訳されることになります。破壊されました。

These translations were a slow and difficult business, and it was not expected that they would be finished before the first or second decade of the twenty-first century.

これらの翻訳は時間がかかり困難な作業であり、21 世紀の最初または 20 年以内に完了するとは予想されていませんでした。

There were also large quantities of merely utilitarian literature — indispensable technical manuals, and the like — that had to be treated in the same way.

単に実用的な文献、つまり必須の技術マニュアルなども大量にあり、同様に扱わなければなりませんでした。

It was chiefly in order to allow time for the preliminary work of translation that the final adoption of Newspeak had been fixed for so late a date as 2050.

ニュースピークの最終採用が 2050 年という遅い時期に固定されたのは、主に翻訳の予備作業に時間を与えるためでした。

1949

1949年

(2). Compound words such as speakwrite, were of course to be found in the A vocabulary, but these were merely convenient abbreviations and had no special ideologcal colour.

(2). peakwrite などの複合語は、もちろん A 語彙に含まれていましたが、これらは単なる便利な略語であり、特別なイデオロギー的色彩はありませんでした。

いいなと思ったら応援しよう!

この記事が参加している募集