『スター・ウォーズ』の素朴な疑問
約40年前、筆者が中学生のときと記憶している。文庫で『スター・ウォーズ ジェダイの復讐』(今では『スター・ウォーズ ジェダイの帰還』)を読んだのだが、雑魚的な怪物キャラ「サレシャス・クラム」に<助平・パン屑>と字が当てられていた。素朴な疑問が浮かんだ。「スケベなパンくず」って、何だ?
最近になって辞書をめくっていた折、上記の「クラム」が「Crumb」であることに気がついた。固有名詞みたいに頭文字が大文字になっているが、 もとの crumb には確かに「パンくず」の意味がある。しかしそこから転じて、「クズ(野郎)」つまり「つまらない人間」といった意味があるのだ。「サレシャス (Salacious)」は salacious「わいせつな、好色な、助平な」という形容詞なので、つまり「サレシャス クラム」とは「助平なクズ野郎」ということではないか。憶測ながら、それならば理解できる。
念の為に書いておくが、本稿は誤訳を指摘しようというものではない。純粋に、翻訳小説を読んだうえでの素朴な疑問である。「crumb 」を「パン屑」と訳すのは直訳であって誤訳ではないし、新しい版で訂正されている可能性も十分にある。そもそも誤訳の無い翻訳は存在しないし、筆者の翻訳など誤訳だらけかもしれない。
ただこういった素朴な疑問、素朴な違和感を持つのは文章を読むうえで大切であり、自分が文章を書くときにも役に立つことを強調しておきたい。目上にツッコミを入れると怒られる世の中だが、先人の残した文章に対してなら構わないはずだ。そのぐらいの批判・検討能力が育たないようでは、学校などで言語を習う意味も薄いのではないだろうか。
いいなと思ったら応援しよう!
私の拙い記事をご覧いただき、心より感謝申し上げます。コメントなどもいただけますと幸いです。もしサポートいただけました際には、創作活動に有効に使わせていただきます。応援のほど、どうぞよろしくお願いいたします!