【和訳】 Ashs, The Longest Johnsより
この曲はThe Longest JohnsのYoutubeチャンネルから聴けるのですが、
動画は海に沈んだメッセージボトルの山にサーチライトが当たっている絵が続いています。
解釈
海に沈んだメッセージボトルの山は過去の記憶、失われたものを想起させ、そこにライトが当たっているのは誰かが見ている、あるいは思い出していることの比喩と解釈できます。
この曲自体が落ち着ける曲であることと、歌詞を加味するに…
私は亡くなった人物を思い出す歌だと解釈しました。
この曲は大部分が比喩で構成されているので、いろいろな解釈が存在するのですが…まあ、筆者の特権ということで私の解釈を載せておきます。
和訳:
さて和訳に移る前に、ひとつ言っておくことがあります。
英語の原文のほうがすごく絶妙で繊細な言い回しをしているので、
日本語訳でかなり崩れています。
もとのニュアンスがわかるように、歌詞の解釈を載せておきます。
おっと、もう一つ。大いに意訳を含みます。
ここの歌詞は物語の始まりでもあり、歌の始まりでもあります。
最後の一節、you can worship the ashes.
これを直訳すると「あなたは灰を崇拝することができる」なのですが、
worshipの意味が、宗教的な意味が強い崇拝、礼拝なんです。
死んでしまった人を思い出す時、
いなくなって初めてわかる大切さを知り、想起し「worship」する。
そう解釈しました。
このニュアンスは日本語じゃ出せないですね。難しい。
ここ、直訳すると「野生のものを捕らえて一列に並べ、あなたが閉じ込める権利がなかったものを所有する」になるんですが、意味わかんないでしょ。
wild thingsってのは、野生って意外にも
「激しい、やばい、ワイルドでかっこいい」みたいな意味があるので、
これはverse1との対比で、昔の豊かで楽しい状態と、失ったあとの落差を
表現していると取れます。
以前の輝かしい思い出を忘れないように「Capture」して、時系列順に並べて思い返すんでしょうね。
そして、失ったあとに初めてわかるものをこそが
own what was never your right to confine.
「あなたが閉じ込める権利がなかったものを所有する」ということ。
そう、失ったいまなら、当時わからなかったものに気づけるから。
bend to the massesの部分、直訳だと「大衆に屈しないように」なんですが、これはまあ、悲しい時は誰かのさりげない一言でダメージを負いがちだから、負けないようにってことでしょうね。人に限らず心を抉られがちなので「現実」と訳しておきました。
paleって単語は、病人に使う「顔面蒼白」みたいな意味で、
うまい言い回しだと感心した一方、日本語訳だと表現しきれなかった。
残念。
亡くなったショックから立ち直るのを期待してるとも取れますね。
seedは普通に「種」なんですが、「種火」にしときました。
その方が雰囲気に合いそうだったので。
世界の終わりとか、時間が止まるとかがどういう意味なのかは
読み手の方に解釈に任せておきます。
これで終わりですが…
Youtubeにコメントに、面白いものがあったので、日本語訳にして貼っておきます。
コメント1. 「ドイツ語に『伝統とは遺灰を崇拝することではなく、火を引き継ぐことだ』というようなことわざがありますが、この曲はそれを思い出させます」
*ちなみにこれはグスタフ・マーラーの名言らしいですね。
コメント2. 「私の解釈:私が息子に注いだ愛情と思いやりは、どこかに消えてしまいます。すべての物語、すべてのお風呂の時間、私が彼に注いだすべての愛が、彼を将来の彼に変えます。彼が世界に必要とされるような人物になれるよう、私は彼の炎を世話しています。決して簡単なことではありませんでしたが、常にそれだけの価値は十分にありました」
最後に
みなさんも自分なりの解釈をするために和訳してみてください
初見だと翻訳難易度バカ高いですけど、
このNOTEを見たならとっかかりができて簡単になると思うので。
ところで、この曲はイギリスの民謡スカボローフェアに似せられて作られているのですが、その民謡では昔の恋人へ向けてお互いにもう一回恋人になるなら〜 と言って不可能な要求をしてきます。
Ashsがスカボローフェアに似せているというのはつまり…
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?