#38 日本語を分解すること
日本語と英語は全然違う言語です。
なので、日本語を直訳して英語にしても、通じない、不自然という事は多々起きます🥶🥶🥶
例えば、ホームパティーに誘って貰った御礼として、
“Thank you for having me.”
なんて言われる事があります。
「私を持ってくれてありがとう?」
と訳すと、よくわからない日本語ですね。
ということで、ある言葉の意味をなるべく正確に訳すためには、直訳でなくて、この語はなにを伝えようとしているんだという、分解作業が必要です。
それだけです🤤🤤🤤
関連して? この日本語の記事を読んでみましょう〜
https://gotcha.alc.co.jp/entry/20190708-shinsho-08
これ、すごーく大事だと思うのです。
例えば、
「回りくどいんじゃ!」
って言うのを言いたい時、
即座に、
“Don’t beat around the bush!”
なんて言えるひとは、僕のノートを読んでる人にはいない (ごめんなさい) 。
でも別にそんなイカした表現でなくても、
回りくどい→間接的に言う→直接言わない
てな感じで分解して、
“Say things directly!”
“Don’t say things indirectly.”
みたいな簡単な表現で通じます。
案外、いろんな事、分解してみると、簡単な単語だけで表現できたりしちゃいます🤤🤤🤤
難しい事を、楽しく。みたいなことを誰か言ってたよね
英語ネイティヴの感覚が理解できるノート!
これ登録して貰えば記事アップデートした際に通知きまーす→https://line.me/R/ti/p/%40mki6886d
#英語 #英会話 #英文法 #ネイティヴの感覚 #言語学 #認知言語学 #ペラペラ #人生 #ロック #ロックンロール #TOEIC #TOEFL #IELTS #英検 #人生 #文学 #教育 #旅行 #旅 #今を生きる #andymori #銀杏BOYZ #哲学
サポート頂けましたら、タメになる記事を書くためのネタ探しの資金として使わせて頂きます。