マガジンのカバー画像

ローカリクラスターのみなさーん

12
ローカリゼーションに関わるみなさんへ伝えたいこれまでの経験
運営しているクリエイター

記事一覧

外資系翻訳あるある・番外編・直訳か、意訳か

去年外資系翻訳あるあるを楽しんで書いてた頃は、今の仕事を始める直前だったんですね。 現在…

外資系翻訳あるある・番外編・スパムメールをレビュー

これまでの外資系翻訳あるある 直訳は万能ではない 言語が違うと語順が違う(ことがままある)…

外資系翻訳あるある・なぜ気にする必要があるのか?

これまでの外資系翻訳あるある 直訳は万能ではない 言語が違うと語順が違う(ことがままある)…

外資系翻訳あるある・これは何順ですか?

これまでの外資系翻訳あるある 直訳は万能ではない 言語が違うと語順が違う(ことがままある)…

外資系翻訳あるある・小数点問題

これまでの外資系翻訳あるある 直訳は万能ではない 言語が違うと語順が違う(ことがままある)…

外資系翻訳あるある・100%同じ意味の言葉は他の言語にはない(と思ったほうがいい)

いろいろな解釈はあるようですが、世界には現在 7,000 ほどの言語があるそうです。インターネ…

外資系翻訳あるある・フォントを侮ってはいけない

これまでの外資系翻訳あるある 直訳は万能ではない 言語が違うと語順が違う(ことがままある) 原文にはない言葉が現れることがある 訳すと長い言葉になってしまう フォントに関しては、翻訳とは関係なく、世の中のフォントを気にしない人たち全員に喝をいれたいところですが(笑)、まあそんなことを言っても仕方ないので、またローカリに関係する流れで書いていきたいと思います…。 文字の大きさ問題 これは前回、改行問題の解決方法 2 つ目「2. 文字サイズを変える」としてあげた中で触れまし

外資系翻訳あるある・訳すと長い言葉になってしまう

UI の翻訳でよく起こるのが、訳したら原文よりも言葉が長くなってしまい、用意されているスペ…

外資系翻訳あるある・原文にはない言葉が現れることがある

前回は全体像が見えない状態でパーツパーツの言葉を訳すのは一苦労、という話をしました。 コ…

外資系翻訳あるある・言語が違うと語順が違う(ことがままある)

前回のつづきです。 日本でオンラインの Apple Store が開設されたのは 1999 年の 2 月。自分…

外資系翻訳あるある・直訳は万能ではない

この問題をシェアしたいと思った理由。これはとにかく、外資系の会社において、「なぜ翻訳の重…

ローカリクラスターのみなさーん、シリーズ始めます

社会人になった頃に「この人すごいなー」と思った先輩や上司の年齢って、実は今の自分よりもだ…