マガジンのカバー画像

知財のおはなし

65
さまざまな知的財産の話題です。海外で事務所をやっているので、外国知財のことも多いです。
運営しているクリエイター

#翻訳者

儲かる高付加価値のお仕事 ―特許翻訳の品質とは?-

儲かる高付加価値のお仕事 ―特許翻訳の品質とは?-

翻訳ビジネスは、知財のお仕事の中でも数少ない儲かるお仕事だと思います。
でも、特許翻訳の品質って、どうやって決まるのでしょうか。
僕は、日本とアメリカの弁理士として、数多くの外国出願に携わってきました。

翻訳の評価は、人によって、会社によって、違う1990年代に、日本企業の外国出願を社内弁理士としてやっていて、分かったのは、翻訳の評価は、人によって、会社によって大きく異なるんだな、ということです

もっとみる

儲かる高付加価値のお仕事 ―特許翻訳の仕事を、どうすれば獲得できるか。-

翻訳ビジネスは、知財のお仕事の中でも数少ない儲かるお仕事です。
しかし、最近は、翻訳会社のトライヤルを受かっても、簡単にはお仕事は来ないようです。

件数が減少し、機械翻訳が広がる特許翻訳の業界では、国内出願数が2006年以降、劇的に減少することから、翻訳の仕事も大きく減少するトレンドが始まっています。
それに拍車が掛ったのが、グーグル翻訳をはじめとしたインターネットを利用した機械翻訳です。
つま

もっとみる
儲かる高付加価値のお仕事 ―アメリカ特許翻訳の勉強法-

儲かる高付加価値のお仕事 ―アメリカ特許翻訳の勉強法-

翻訳ビジネスは、知財のお仕事の中でも数少ない儲かるお仕事ですが、なかなか経験や知識を得るのが難しい業界です。

特許翻訳者って、どうやってなるんでしょうね?学生時代から、特許翻訳者になりたいっていう人は、あまりあったことがありません。
多くの方は、他の分野の翻訳を経て、最終的に特許翻訳にたどり着いているようです。
あるいは、もともとは特許技術者であった方が、特許翻訳者になったという場合も、そこそこ

もっとみる
儲かる高付加価値のお仕事 ―プロ特許翻訳者の現状-

儲かる高付加価値のお仕事 ―プロ特許翻訳者の現状-

翻訳ビジネスは、知財のお仕事の中でも数少ない儲かるお仕事だと思います。
今日は、プロの特許翻訳者の現状について、解説してみました。

翻訳は最も重要なプロセス僕は、日本とアメリカの弁理士として、数多くの外国出願に携わってきました。
会社の知財部から、20年くらい前にスピンアウトして、先ずやったことというのは、特許の翻訳サービスだったんですよね。
当時、日本企業の外国出願を社内弁理士としてやっていて

もっとみる