come と go の感覚
comeとgoの使い方は、日本人とネイティブでは、若干違う。
come = 来る
go = 行く
と中学校では学んだが、これを鵜呑みにしてると、えらい恥ずかしいことが起こる場合がある。
海外旅行中、我々が泊まっているホテルに、現地の友人が訪ねてきた。
フロントからの訪問者を知らせる電話に、カミサンは、
''I'm going.''と応え、フロントをきょとんとさせた。。。
日本人らしい間違いだが、中学校で学んだ英語を忠実に使ったにすぎないのだ。。。
そもそも、
というのが、comeおよびgoの本来の意味である。
従って、上記のケースでは、カミサンは、
''I'm coming.''と言えれば、フロントをパニックに陥れる(?)ことはなかったのである。
ついでに、知ってて便利なのが、
comeにもgoにも、「~になる」という意味があるが、
という使われ方をする。
サポート、ありがとうございます。 頂いたサポートは、日本人の言語能力向上および維持に使用致します。