見出し画像

ユバル・ノア・ハラリ「Will coronavirus change our attitudes to death? Quite the opposite」- 3

 ユバル・ノア・ハラリ氏のThe Guardian の記事、「Will coronavirus change our attitudes to death? Quite the opposite」を読み下します。翻訳ではありません。英文の読み方、英文の読み下しを実践します。

 Humans have been so successful in our attempt to safeguard and prolong life that our worldview has changed in a profound way. While traditional religions considered the afterlife as the main source of meaning, from the 18th century ideologies such as liberalism, socialism and feminism lost all interest in the afterlife. What, exactly, happens to a communist after he or she dies? What happens to a capitalist? What happens to a feminist? It is pointless to look for the answer in the writings of Karl Marx, Adam Smith or Simone de Beauvoir.
 人類は生命を守って、寿命を伸ばす試みにとても成功したので、私たちの世界観は変わった、根底から。伝統的な宗教が死後の世界を意味の主な源泉とみなしたけれども、18世紀からのイデオロギーは、自由主義や社会主義やフェミニズムは死後の世界に対する関心をすべて失った。共産主義者はいったい、死んだらどうなるのか。資本主義者は、フェミニストはどうなるのか。答えを探しても無駄だ、カールマルクスや、アダムスミスあるいはシモーヌ・ド・ボーボワールの著作の中に。

 The only modern ideology that still awards death a central role is nationalism. In its more poetic and desperate moments, nationalism promises that whoever dies for the nation will live forever in its collective memory. Yet this promise is so fuzzy that even most nationalists do not really know what to make of it. How do you actually “live” in memory? If you are dead, how do you know whether people remember you or not? Woody Allen was once asked if he hoped to live for ever in the memory of moviegoers. Allen answered: “I’d rather live on in my apartment.” Even many traditional religions have switched focus. Instead of promising some heaven in the afterlife, they have begun to put far more emphasis on what they can do for you in this life.
 ただ唯一の現代のイデオロギーは、それは今もなお死に対して中心的な役割を与える、ナショナリズムだ。そのより詩的そして、絶望的な時に、ナショナリズムは約束する、国家のために死ぬ者は誰でも永遠に生き続けると、国民の集合的記憶の中に。しかし、この約束はあまりに曖昧であるため、殆どのナショナリストでさえよく分からない、それをどう判断すべきか。あなたはいったいどうやって記憶の中で生きるのか。もしあなたが死んだら、どうやってあなたは知るのか、人々があなたを覚えているか否かを。ウッディーアレンはかつて、答えた、
彼は望んでいるかどうかを、生き続けることを、映画ファンの記憶の中に、彼は答えた、「私はむしろ生き続けたい、自分のアパートメントで。」多くの伝統的宗教でさえ、焦点を切り替えている。天国を約束する代わりに、死後の、彼らは
より重点を置き始めた、現生であなたに対してできる事に。

 Will the current pandemic change human attitudes to death? Probably not. Just the opposite. Covid-19 will probably cause us to only double our efforts to protect human lives. For the dominant cultural reaction to Covid-19 isn’t resignation – it is a mixture of outrage and hope.
 今回のパンデミックは死に対する人間の態度を変えるだろうか。おそらく変えないだろう。全くその逆だ。COVID-19のせいで我々は更なる努力をしなければならないだろう、人類を守るために。なぜなら、支配的な文化的反応は、COVID-19 に対する諦めではなく、怒りと希望の混合物だからだ。

 When an epidemic erupted in a pre-modern society such as medieval Europe, people of course feared for their lives and were devastated by the death of loved ones, but the main cultural reaction was one of resignation. Psychologists might call it “learned helplessness”. People told themselves it was God’s will – or perhaps divine retribution for the sins of humankind. “God knows best. We wicked humans deserve it. And you will see, it will all turn out for the best in the end. Don’t worry, good people will get their reward in heaven. And don’t waste time looking for a medicine. This disease was sent by God to punish us. Those who think humans can overcome this epidemic by their own ingenuity are merely adding the sin of vanity to their other crimes. Who are we to thwart God’s plans?”
 感染症が勃発したとき、近代以前の社会で、中世ヨーロッパのような、人々は命の危険を感じ、打ちのめされた、愛する人の死に、しかし主要な文化的反応は諦めだった。心理学者はそれを「学習された無力感」と呼ぶかもしれない。人々はそれは神の思し召しだと自分に言い聞かせた、あるいは、人類の罪に対する神の天罰だと。「神は全て知っている。我々邪な人間にとって当然の報いだ。そしてあなたは分かるだろう。結局は万事が最善の結果となることを。心配しないで、善良な人は天国で報われる。そして、薬を探し求めて無駄な時間を費やしてはならない。この病は神によってもたらされた、我々を罰するために。この感染症を克服できると考える者は、工夫によって、ただ彼らの他の罪に更に傲慢の罪を重ねているに過ぎない。誰が神の計画を妨害できるのか?」

いいなと思ったら応援しよう!