ユバル・ノア・ハラリ The Guardian記事「Will coronavirus change our attitudes to death? Quite the opposite」読み下し- 4
The Guardian の記事、「Will coronavirus change our attitudes to death? Quite the opposite」を読み下します。翻訳ではありません。英文の読み方、英文の読み下しを実践します。
Attitudes today are the polar opposite. Whenever some disaster kills many people – a train accident, a high-rise fire, even a hurricane – we tend to view it as a preventable human failure rather than as divine punishment or an inevitable natural calamity. If the train company didn’t stint on its safety budget, if the municipality had adopted better fire regulations, and if the government had sent help quicker – these people could have been saved. In the 21st century, mass death has become an automatic reason for lawsuits and investigations.
今日の考えは正反対だ。何らかの災害で多くの人が亡くなる時はいつでも、ー列車事故や高層ビルの火災さらにはハリケーンなどのー私たちはそれを防ぎえた人災として見る傾向がある、天罰や避けようのない自然災害というよりむしろ。もし鉄道会社が安全のための予算を惜しまなかったら、もし市当局がより良い防火規制を採用したならば、もし政府がもっと早く助けを送っていたら、これらの人々は助けられたかもしれないのだ。21世紀に大量死は必然的な理由となっている、訴訟と取り調べのための。
This is our attitude towards plagues, too. While some religious preachers were quick to describe Aids as God’s punishment for gay people, modern society mercifully relegated such views to its lunatic fringes, and these days we generally view the spread of Aids, Ebola and other recent epidemics as organisational failures. We assume that humankind has the knowledge and tools necessary to curb such plagues, and if an infectious disease nevertheless gets out of control, it is due to human incompetence rather than divine anger. Covid-19 is no exception to this rule. The crisis is far from over, yet the blame game has already begun. Different countries accuse one another. Rival politicians throw responsibility from one to the other like a hand-grenade without a pin.
これは我々の態度だ、疫病に対しても。ある宗教家は早かったが、エイズを神の罰だと説明する、同性愛者に対する、しかし幸いにも現代社会はそのような意見を退けた少数の過激な集団に対して、そして今日では我々は普通に考える、エイズエボラ出血熱などの近年の感染症の流行を組織的失敗と。我々は考える、我々人類は知識と道具を持っている、疫病を抑え込む、それでも感染症が制御不能になりそれは人間の無能のせいだと見做す、神の怒りというより。Covid-19も例外では無い。危機は収束には程遠いが、責任の擦り合いはすでに始まっている。様々な国がお互い非難し合っている。ライバルの政治家達は責任を投げ合っている、お互いに、ピンを抜いた手榴弾のように。
Alongside outrage, there is also a tremendous amount of hope. Our heroes aren’t the priests who bury the dead and excuse the calamity – our heroes are the medics who save lives. And our super-heroes are those scientists in the laboratories. Just as moviegoers know that Spiderman and Wonder Woman will eventually defeat the bad guys and save the world, so we are quite sure that within a few months, perhaps a year, the folks in the labs will come up with effective treatments for Covid-19 and even a vaccination. Then we’ll show this nasty coronavirus who is the alpha organism on this planet! The question on the lips of everybody from the White House, through Wall Street all the way to the balconies of Italy is: “When will the vaccine be ready?” When. Not if.
怒りと並んで、途方もなく大きな期待もある。我々のヒーローは聖職者ではない、彼らは死者を埋葬して惨事を言い訳するー我々のヒーローは命を救う医療従事者である。そして我々のスーパーヒーローは研究室の科学者である。映画好きなら知っているように、スパイダーマンやワンダーウーマンが最後には悪者を打ち負かし世界を救うことを、だから我々は確信している、数ヶ月のうちに、あるいは1年以内に、研究室の人々がCOVID-1の効果的な治療法を見つけてくれることを、そしてワクチンさえも。それから我々はこの忌々しいコロナウィルスに
見せつける、誰が第1位の生き物なのか、この地球上で。誰もが口にしている疑問は、ホワイトハウスからウォールストリート街、さらにはイタリアのバルコニーに至るまで、「いつワクチンは用意できるか」だ。いつ、であり、もし、ではない。
When the vaccine is indeed ready and the pandemic is over, what will be humanity’s main takeaway? In all likelihood, it will be that we need to invest even more efforts in protecting human lives. We need to have more hospitals, more doctors, more nurses. We need to stockpile more respiratory machines, more protective gear, more testing kits. We need to invest more money in researching unknown pathogens and developing novel treatments. We should not be caught off guard again.
ワクチンが用意でき、パンデミックが終息した時、人類の第1の教訓は何だろう。疑いなく、それは、更なる努力を費やす必要があるだろうという事だ、人間を守るために。我々はもっと多くの病院や医師や看護師を必要としている。我々は必要としている、人工呼吸器や防護服や検査キットの備蓄を。われはもっと多くのお金を投資する必要がある、未知の病原体を研究し、斬新な治療法を開発することに。我々は2度と不意を突かれるべきでは無い。