見出し画像

超訳、する前のニーチェ 四

24(104)

In Gefahr. - Man ist am Meisten in Gefahr, überfahren zu werden, wenn man eben einem Wagen ausgewichen ist.

『人間的な、あまりに人間的な』第9章564

危険。ーー轢かれる危険の最も多いのは、ちょうど車をよけたときである。


25(107)

Vorrecht der Grösse. - Es ist das Vorrecht der Grösse, mit geringen
Gaben hoch zu beglücken.

『人間的な、あまりに人間的な』第9章496

大物の特権。ーー大物の特権というのは、わずかな贈り物でおおいに喜ばせるということである。


26(124)

Trügerisch und doch haltbar. - Wie man, um an einem Abgrund vorbeizugehen oder einen tiefen Bach auf einem Balken zu überschreiten, eines Geländers bedarf, nicht um sich daran festzuhalten, - denn es würde sofort mit Einem zusammenbrechen, sondern um die Vorstellung der Sicherheit für das Auge zu erwecken, - so bedarf man als Jüngling solcher Personen, welche uns unbewusst den Dienst jenes Geländers erweisen; es ist wahr, sie würden uns nicht helfen, wenn wir uns wirklich, in grosser Gefahr, auf sie stützen wollten, aber sie geben die beruhigende Empfindung des Schutzes in der Nähe (zum Beispiel Väter, Lehrer, Freunde, wie sie, alle drei, gewöhnlich sind).

『人間的な、あまりに人間的な』第9章600

当てにならないが支えになる。ーー深い谷の側を通り過ぎたり、深い川にかかった橋を渡るためには手すりが必要だ。だがしっかりとつかまるためにではなく、ーーというのも人もろともにすぐに崩れ去ってしまうかもしれないからーー、視覚的に安心するイメージを目覚めさせるためである。それと同じく、若い頃は無意識のうちにあの手すりの役目を果たしてくれるような人が必要である;私たちが現実に大きな危険にぶちあたり、そのひとに支えを求めようとしても、おそらく助けてくれないだろう、ということは確かである。しかしその人は近くで見守ることで安心感を与えてくれるのである(例えば通常この三つがそうであるが、父、教師、友などである)。


27(140)

Aus den Leidenschaften wachsen die Meinungen; die Trägheit des Geistes lässt diese zu Überzeugungen erstarren. - Wer sich aber freien, rastlos lebendigen Geistes fühlt, kann durch beständigen Wechsel diese Erstarrung verhindern;

『人間的な、あまりに人間的な』第9章637

情熱から意見が生じる;精神の怠惰が信念へと硬化させていく。ーーしかし、自由で休みなく生き生きとした精神を自らに感じている者は、絶えざる変転によってこの硬化を防ぐことができる。


28(145)

Warten lassen. - Ein sicheres Mittel, die Leute aufzubringen und ihnen böse Gedanken in den Kopf zu setzen, ist, sie lange warten zu lassen. Diess macht unmoralisch.

『人間的な、あまりに人間的な』第6章310

待たせること。ーー人々を憤慨させ悪い考えを思い巡らさせる確実な手段は、長くその人を待たせることである。これは非道徳的である。


29(155)

Liebe und Gerechtigkeit. - Warum überschätzt man die Liebe zu Ungunsten der Gerechtigkeit und sagt die schönsten Dinge von ihr, als ob sie ein viel höheres Wesen als jene sei? Ist sie denn nicht ersichtlich dümmer als jene? - Gewiss, aber gerade desshalb um so viel angenehmer für Alle. Sie ist dumm und besitzt ein reiches Füllhorn; aus ihm theilt sie ihre Gaben aus, an jedermann, auch wenn er sie nicht verdient, ja ihr nicht einmal dafür dankt. Sie ist unparteiisch wie der Regen, welcher, nach der Bibel und der Erfahrung, nicht nur den Ungerechten, sondern unter Umständen auch den Gerechten bis auf die Haut nass macht.

『人間的な、あまりに人間的な』第2章69

愛と公平さ。ーーなぜ人は愛を公平が不利になるまで過大評価し、あたかも愛の方がより高級なことであるかのように愛について最大級の称賛を投げかけるのか。愛は公平よりも明らかに愚かなことではないだろうか。ーー確かに。しかしそれゆえにそれだけ万人にとっては心地よいものなのである。

30(160)
Was man versprechen kann. - Man kann Handlungen versprechen, aber keine Empfindungen; denn diese sind unwillkürlich. Wer jemandem verspricht, ihn immer zu lieben oder immer zu hassen oder ihm immer treu zu sein, verspricht Etwas, das nicht in seiner Macht steht; wohl aber kann er solche Handlungen versprechen, welche zwar gewöhnlich die Folgen der Liebe, des Hasses, der Treue sind, aber auch aus anderen Motiven entspringen können: denn zu einer Handlung führen mehrere Wege und Motive. Das Versprechen, jemanden immer zu lieben, heisst also: so lange ich dich liebe, werde ich dir die Handlungen der Liebe erweisen; liebe ich dich nicht mehr, so wirst du doch die selben Handlungen, wenn auch aus anderen Motiven, immerfort von mir empfangen: so dass der Schein in den Köpfen der Mitmenschen bestehen bleibt, dass die Liebe unverändert und immer noch die selbe sei. - Man verspricht also die Andauer des Anscheines der Liebe, wenn man ohne Selbstverblendung jemandem immerwährende Liebe gelobt.『人間的な、あまりに人間的な』第2章58

いいなと思ったら応援しよう!

やまこう
投げ銭の方はこちらからどうぞ。必要な本を買うのに使わさせていただきます。