イタリア企業、ロシア市場の喪失に苦しむ|FTフィルム
The start of the war between Russia and Ukraine for us was very sad, painful, and also very onerous because the Russian market always represented 20 to 25 percent [of our revenue.]
ロシアとウクライナの戦争が始まったことは、私たちにとって非常に悲しく、辛いことでした。また、ロシア市場は常に(売上の)20~25%を占めていたので、非常に負担が大きかったです。
So a considerable slice of our revenue.
だから、私たちの収益のかなりの部分を占めています。
It's amazing how much attention has been placed on Germany's dependency on Russia.
ドイツがロシアに依存していることが注目されるようになったのは、驚くべきことです。
But actually, Italy follows a close second within the EU.
でも実は、EUの中ではイタリアが僅差で続いているんです。
This is a war economy, so we are suffering.
戦争経済ですから、苦しいのです。
And it has affected substantially, then, in business with the sanctions and with the energy prices.
そして、それは、制裁やエネルギー価格など、ビジネスに大きな影響を与えました。
It raises all kinds of questions about whether Giorgia Meloni really will be able to maintain Italy's support for Ukraine and a tough stand against the Russian invasion.
ジョルジア・メローニが本当にイタリアのウクライナ支援やロシアの侵攻に対する厳しい姿勢を維持できるのか、様々な疑問が湧いてくるのです。
My name is Paolo Amato and I'm president of LeuLocati.
私はLeuLocatiの社長を務めるPaolo Amatoと申します。
Our is a family business, I represent the sixth generation and my children, the seventh.
私たちは家族経営で、私は6代目、私の子どもたちは7代目を代表しています。
For seven generations we have served the most beautiful royal households.
私たちは7世代にわたって、最も美しい王室を担当してきました。
We had the pleasure and honor to supply Queen Elizabeth and the Queen Mother.
私たちは、エリザベス女王とクイーンマザーに供給する喜びと名誉を得ました。
Logic dictates that given the time and type of materials used prices can vary from a hundred to several thousand euros.
論理的には、時間や材料の種類によって、価格は100ユーロから数千ユーロまで変化します。
This is the bottom and the sides of the bag we are making.
これが、私たちが作っているバッグの底と側面です。
In February 2022 we were forced not to export our products.
2022年2月、私たちは製品の輸出をしないよう迫られました。
We found ourselves with our store rooms filled with objects of high value, with characteristics, in form, color, and design, not destined for a European market.
気がつけば、店内には、形や色、デザインに特徴があり、ヨーロッパの市場には出回らないような高価な品物が並んでいました。
And so very difficult to place elsewhere.
だから、他の場所に置くのはとても難しいんです。
Now, Italy has been caught on the wrong side of this long-term investment bet and is having to disentangle itself and is finding it quite hard to do.
今、イタリアは、この長期投資の賭けの裏側に巻き込まれ、自らを切り離す必要がありますが、それは非常に難しいことだと感じています。
This represented a huge loss, as European directives imposed sanctions on exports to the Russian market which was very important for us.
これは、欧州の指令により、当社にとって非常に重要なロシア市場への輸出が制裁されたためで、大きな損失となりました。
After the fall of the Soviet Union, Italy benefited enormously from Russia's economic recovery and the rise of a wealthy upper-middle class in particular who seemed to consume Italian goods in vast quantities.
ソ連崩壊後、イタリアはロシアの経済復興から多大な恩恵を受け、特に裕福なアッパーミドル層が台頭し、イタリア製品を大量に消費していたようです。
Frome 1996-97 we started receiving our first Russian buyers but the first real sales, to shops or department stores, started in 2005-06.
1996年から97年にかけては、ロシア人バイヤーの受け入れが始まりましたが、ショップやデパートへの本格的な販売は、2005年から06年にかけてです。
The fact that we had a loss of business because of the sanctions has affected public opinion.
制裁のせいで私たちがビジネスを失ったという事実は世論に影響を与えました。
The other effect is inflation.
もう一つの影響は、インフレです。
And then there is a big discussion about inflation.
そして、インフレについての大きな議論になります。
But it's clear that this inflation in Europe is not demand-led.
しかし、欧州のこのインフレが需要主導型でないことは明らかです。
It's supply led.
サプライ主導です。
And the reason why we have an increase in prices is very much related to an increase in energy prices, which is a consequence of the war in Ukraine.
そして、なぜ物価が上昇したかというと、ウクライナ戦争の影響であるエネルギー価格の上昇が非常に大きく関係しています。
Because, obviously, we had to reassess completely our energy sources and move them from Russia to anywhere else, including the US, because now the US is one of the major providers of energy for Europe and for Italy.
なぜなら、明らかにエネルギー源を完全に見直し、ロシアからアメリカを含む他の場所に移動させなければならなかったからです。現在、アメリカはヨーロッパとイタリアにとって主要なエネルギー供給国の一つとなっていますからね。
Italy was the fourth Russian export destination up until 2021.
2021年までのロシアの輸出先としては、イタリアが4番目でした。
And clearly, Italy’s energy dependence on Russia has been a big theme throughout the past 20 years.
そして明らかに、イタリアのロシアへのエネルギー依存は、過去20年を通じて大きなテーマでした。
40 percent of Italy's gas and most of its coal came from Russia up until the war broke out, and a certain percentage of the oil and the crude that Italy uses as well.
戦争が始まるまで、イタリアのガスの40%、石炭のほとんどはロシアから輸入していましたし、イタリアが使う石油や原油も一定の割合で輸入していました。
Italy also diversified the energy supply by going to northern Africa, making deals with interesting countries like Algeria or Lybia, which wouldn't say are particularly democratic at the moment.
また、イタリアはアフリカ北部に進出し、アルジェリアやリビアなど、現在特に民主的とは言えないような興味深い国々と取引することで、エネルギー供給の多様化を図ったのです。
But this has had a huge impact on Italian finances and has had a huge impact on Italian families.
しかし、これはイタリアの財政に大きな影響を与え、イタリアの家庭にも大きな影響を与えました。
The context in which the government will have to act is very complicated, perhaps the most difficult since the second world war.
政府が行動しなければならない状況は非常に複雑で、おそらく第二次世界大戦以降で最も困難な状況です。
Geopolitical tension and the energy crisis dampen hopes of a post-pandemic economic recovery.
地政学的緊張とエネルギー危機が、パンデミック後の経済回復への期待に水を差します。
Macroeconomic forecasts for 2023 indicate a marked slowdown in the Italian, European, and world economies in the climate, moreover, of absolute uncertainty.
2023年のマクロ経済予測は、絶対的な不確実性の中で、イタリア経済、欧州経済、世界経済が著しく減速することを示唆しています。
When you talk about business relations with Russia that were interrupted because of war.
戦争で中断されたロシアとのビジネス関係を語るとき。
This put us in serious difficulty because all banking services were blocked.
そのため、銀行業務がすべて封鎖され、大変困ったことになりました。
We found ourselves with unpaid invoices because we were blocked by EU restrictions.
EUの制限に阻まれ、気がついたら請求書の未払いが発生していました。
This was the first hit or consequence, of not being able to access the credit we relied on.
これが、頼りにしていたクレジットが使えなくなった最初の衝撃、あるいは結果でした。
THE BANKS
銀行
The sanctions regime from the West was incredibly quick, stealthy, and powerful.
欧米からの制裁体制は、信じられないほど迅速で、ステルス的で、強力なものでした。
You are a business operating in Russia with Russian customers, you probably used one of the Western banks.
ロシアで事業を展開し、ロシア人の顧客を持つ企業であれば、欧米の銀行を利用したことがあるのではないでしょうか。
Quickly, those relationships were closed, and a lot of business people had to look elsewhere to have their banking services.
そのため、多くのビジネスパーソンが銀行サービスを受けるために、他の場所を探さなければなりませんでした。
Even if the war is ongoing and Russia has been sanctioned by the EU, there are companies that continue doing business with Russia.
戦争が続いていても、ロシアがEUから制裁を受けていても、ロシアとの取引を続けている企業はあるのです。
There are Italian banks that have not shut down their operation in Russia.
ロシアで業務を停止していないイタリアの銀行がある。
UniCredit has been in Russia since 2005.
ユニクレジットは2005年からロシアに進出しています。
At the outbreak of the war, it had about 2mn customers, 70 branches, and about 3,500 staff.
開戦時、約200万人の顧客、70の支店、約3,500人のスタッフを擁していました。
So a pretty big presence in Russia.
だから、ロシアではかなり大きな存在です。
Among the international banks, it was among the top three with the biggest exposure in Russia.
国際的な銀行の中で、ロシアで最も大きな露出を持つ上位3行の中に入っています。
Andrea Orcel, the CEO of UniCredit, has consistently said he doesn't want to leave money on the table.
ユニクレジットのCEOであるアンドレア・オルセルは、一貫して「テーブルにお金を置いておきたくない」と述べています。
He doesn't want to essentially hand over their Russian business to Putin's allies and to the Kremlin.
彼は、自分たちのロシアのビジネスを、プーチンの同盟国やクレムリンに本質的に渡したくないのです。
The prospect of selling the business has become much, much harder in the last six months because the Kremlin and Vladimir Putin have actually intervened to basically rubber stamp any sale of a Western bank in Russia, and that makes it much harder because you're essentially having to sell to people who are very closely tied to the Kremlin.
この事業を売却する見通しは、この6か月間で非常に困難になりました。なぜなら、クレムリンとウラジミール・プーチンが、ロシアにおける西側銀行の売却には基本的にゴム印を押すという実際の介入したからです。クレムリンと非常に密接な関係にある人々に販売しなければなりません。
That's not something that UniCredit wants to do.
それは、ユニクレジットがやりたがっていることではありません。
And also, really, the Kremlin would be dictating the terms of those sales and would be demanding much lower prices than what the businesses are actually worth.
そしてまた、本当にクレムリンがその販売条件を決定し、その事業の実際の価値よりもはるかに低い価格を要求していることでしょう。
At a European banking level, the ECB has openly called on UniCredit and other banks with big Russian presence to really exit as swiftly as they can.
欧州の銀行レベルでは、ECBがウニクレディトをはじめとするロシアに大きな拠点を持つ銀行に対し、できる限り速やかに撤退するよう公然と呼びかけています。
They have been private conversations as well.
プライベートな会話もされているそうです。
So it's in a very tricky position, playing these big, geopolitical tensions, and it's very much been caught in the middle of all those.
つまり、非常に難しい立場にあり、地政学的な大きな緊張にさらされており、それらすべての板挟みに陥っているのです。
POLITICAL EXPOSURE
政治的露出
The coalition is composed by three parties.
連立は3党で構成されています。
You have Brothers of Italy - Fratelli d'Italia - which is led by Meloni, Giorgia Meloni, and she is also the prime minister and the first female prime minister in Italian history.
メローニ(ジョルジア・メローニ)が率いるブラザーズ・オブ・イタリア(フラテッリ・デ・イタリア)がありますが、彼女は首相でもあり、イタリア史上初の女性首相でもありますね。
She got 26 percent of the vote, so she is leading the coalition by all means.
彼女は26パーセントの票を獲得しており、あらゆる手段で連立政権をリードしている。
The junior partners in this government coalition are one side Silvio Berlusconi, who is in his 80s, and he's the leader of Forza Italia, and on the other side of the coalition you have Matteo Salvini, who is actually the leader of the League - la Lega.
この政府連合のジュニアパートナーは、一方は80代のシルヴィオ・ベルルスコーニで、彼はフォルツァ・イタリアのリーダーであり、もう一方はマッテオ・サルヴィーニで、彼は実はリーグ-ラ・レガのリーダーですね。
They have not enough votes, even put together, to represent a credible alternative to Meloni.
この2人を合わせても、メローニに代わる有力な選択肢となるには十分な票数がありません。
This must be the first time in the world, that the sanctions that are supposed to stop Russia punish Russia, put Russia on her knees, and stop Russia's war, instead of punishing Russians, they are hurting Italians.
ロシアを罰し、ロシアを屈服させ、ロシアの戦争を止めるはずの制裁が、ロシア人を罰するどころか、イタリア人を傷つけているというのは、世界でも初めてのことに違いありません。
Salvini is coming forward to once make the case that the Western strategy of sanctions against Russia and isolating Russia isn't working.
サルヴィーニは、対ロシア制裁やロシアを孤立させるという西側の戦略がうまくいっていないことを一度主張するために名乗りを上げているのです。
Matteo Salvini has made no secret of his admiration for Putin.
マッテオ・サルヴィーニは、プーチンへの賞賛を公言しています。
He's been filmed wearing Putin T-shirts in Red Square, and he wore Putin T-shirts in the EU Parliament.
赤の広場でプーチンのTシャツを着ているところを撮影されたり、EU議会でプーチンのTシャツを着ていたりしています。
And so he is really what some would describe as a Putin fanboy.
それで、彼は本当にプーチンのファンボーイと表現する人もいるくらいです。
TRANSNATIONAL POLITICS
国際政治
Dear friends, the first important meeting of the Lega Nord in Moscow.
親愛なる皆さん、モスクワでレガ・ノルドの最初の重要な会合がありました。
The first was with the foreign affairs head, Pushkov.
1回目は外交部長のプシュコフとです。
Complete harmony in saying 'no' to sanction Russia.
ロシアへの制裁に「ノー」と言うことで完全に調和しました。
More than being pro-Russians or pro-Putin, the grassroots of Salvini's movement or the Lega are actually pro their own business.
親ロシアや親プーチンというよりも、サルヴィーニやレガの草の根運動は、実は自分たちのビジネスのことを考えているのです。
And the sanctions are hurting the entire Italian industrial sector seriously because both Berlusconi and particularly Salvini are political animals.
そして、ベルルスコーニも、特にサルヴィーニも政治的動物であるため、制裁はイタリアの産業界全体に深刻な打撃を与えています。
They know it, so they sense it.
彼らはそれを知っているので、それを感じ取っているのです。
They say that there is a possibility of getting part of the electorate on ending the war in Ukraine and in sanctions towards Putin and so on.
ウクライナ戦争の終結やプーチンへの制裁などで、選挙民の一部を取り込める可能性があると言われています。
You can see it's also a symbiotic relationship, where a lot of these right-wing parties, know that Russia is out there and might be willing to help them.
右翼政党の多くは、ロシアが存在することを知っていて、自分たちを助けるために喜んで協力するかもしれないという、共生的な関係でもあることがおわかりいただけるでしょう。
Putin has become an icon of this world.
プーチンはこの世界の象徴となった。
These days, many votes of the League or Brothers of Italy, actually like Putin.
最近は、イタリアの同盟や 兄弟の投票が多く、彼らは実はプーチンが好きなのです。
They like him personally.
個人的に好きなんだそうです。
Fratelli d'Italia, the Brothers of Italy, are, whatever they say, a post-fascist movement.
フラテッリ・デ・イタリア(イタリアの兄弟)は、何を隠そう、ポスト・ファシズムの運動です。
The fact that they say that they are not neo-fascist or post-fascist, or they've never been fascist, they have to say it because there is still a clause in the Italian constitution that is anti-fascist.
自分たちはネオファシストでもポストファシストでもない、ファシストだったことはない、と言うのは、イタリア憲法に反ファシズムの条項が残っているから言わざるを得ないのです。
But they actually were fascists, particularly Ms. Meloni because she was a member of MSI, which is Movimento Sociale Italiano, a fascist party.
しかし、実は彼らはファシストで、特にメローニさんはMSI(Movimento Sociale Italiano、ファシスト政党)のメンバーだったのですから。
What has been particularly interesting in the last decade or so is how Russia has really latched on to the idea of right-wing populist politics in Europe as a very powerful lever of influence.
ここ10年ほどで特に興味深いのは、ロシアが欧州における右翼ポピュリスト政治という考えを、非常に強力な影響力の手段としてどのように捉えてきたかということです。
Russia really wants to destabilize the center ground of politics in Europe and to remove from power all of those stable political centrist governments that are better positioned to stand up to Russia.
ロシアは本当にヨーロッパの政治の中枢を不安定にし、ロシアに対抗するのに有利な立場にある安定した政治中道政府をすべて権力の座から排除したいと考えています。
Putin's United Russia party forged political links with all kinds of actors in different parts of the Italian political spectrum.
プーチンの統一ロシア党は、イタリアの政治的領域のさまざまな部分のあらゆる関係者と政治的なつながりを持った。
So, on one hand, we have Salvini, the leader of the League, who was unabashed Putin admires.
つまり、一方では、臆面もなくプーチンを賞賛していた連盟のリーダー、サルヴィーニがいるのです。
But we also, elsewhere on the political spectrum, have the Five Star party, which also is believed or suspected to have person-to-person ties with key people in Russia.
しかし、政治分野の別の場所には五つ星党があり、この政党もロシアの重要人物と個人的なつながりがあると考えられている、あるいは疑われている、ということです。
Giorgia Meloni's government is going to be probably permanently embarrassed by some of the instincts of her coalition partners.
ジョルジア・メローニ政権は、連立パートナーの本能の一部によって、おそらく永久に恥をかくことになるだろう。
Putin was forced by the Russian people, by his ministers, to invent this social operation, so it was called at the start.
プーチンは、ロシア国民から、閣僚たちから、この特別作戦を考案するよう強制されたのである、と当初はそう呼ばれていたのです。
And so Russian troops were supposed to reach Kyiyv in a week, replace the government of Zelenskyy with 'decent' people, and a week later go back home.
そして、ロシア軍は1週間でキエフに到着し、ゼレンスキーの政府関係者を「まともな」人たちに置き換え、1週間後に帰国することになっていました。
These two men have always liked each other.
この二人は昔から好きだったんです。
There has been a close bond between the two.
2人の間には、密接な絆がありました。
But he has always had a fascination for the Soviets, for Russia, and for Vladimir Putin.
しかし、彼はずっとソビエト、ロシア、そしてウラジミール・プーチンに憧れを抱いていました。
They've gone on holiday together reportedly and they've always been quite friendly.
一緒に旅行に行ったことも報告されていますし、いつも仲良しなんですよ。
And this has also translated into closer business ties and economic ties between the two countries.
そしてそれは、両国のビジネス関係や経済関係の緊密化にもつながっています。
Berlusconi and Putin first met at the G7 in Genoa.
ベルルスコーニとプーチンが初めて会ったのは、ジェノバで開催されたG7のときでした。
There was an immediate bond between the two.
2人の間には、すぐに絆が生まれました。
And after that meeting in 2001, there were many phone calls.
そして、2001年のその会議の後、多くの電話がありました。
You have to imagine, in 2003, during the war in Chechnya, when reporters asked for Berlusconi to comment on the atrocities committed by the Russians that weren't well-documented and well-known, Berlusconi said, please, let's not spread legends.
2003年のチェチェン戦争で、記者たちが、ロシア軍が行った残虐行為について、文書化されておらず、よく知られていないものについてベルルスコーニにコメントを求めたとき、ベルルスコーニは、どうか伝説を広めないようにしてくださいと言ったことを想像しなければならないでしょう。
As a friend of the Russian Federation and as a friend and personal admirer of President Putin, let's not continue to spread these legends, let's look at the reality of the facts because, with the real fact, we should make up our minds. Sorry, and I'll send you my invoice.
ロシア連邦の友人として、プーチン大統領の友人であり個人的に尊敬している者として、このような伝説を広め続けるのではなく、事実の現実を見ましょう、本当の事実で我々は決心すべきですから。申し訳ありませんが、私はインボイスを送ります。
Silvio Berlusconi, he imagined himself and Italy as this bridge that was going to usher a once-isolated Vladimir Putin and Russia into the family of the West.
シルヴィオ・ベルルスコーニは、自分とイタリアを、かつて孤立したウラジーミル・プーチンとロシアを西側諸国の家族の一員に導くための橋渡し役だと考えていました。
He had all kinds of schemes.
いろいろな策を練っていたのです。
When he was talking to Putin, was it on behalf of the Republic of Italy, or was it himself?
プーチンと話していたときは、イタリア共和国の代表としてだったのか、それとも自分だったのか。
When he was talking to Putin, was it on behalf of the Republic of Italy, or was it himself?
プーチンと話していたときは、イタリア共和国の代表としてだったのか、それとも自分だったのか。
Where did one Berlusconi begin? When did the other one end?
ベルルスコーニ1人の始まりは?もう一人のベルルスコーニはいつ終わったのか?
It was never really clear.
決して明確なものではありませんでした。
Russian oligarchs saw Italy as a relatively welcoming place where they could invest.
ロシアのオリガルヒは、イタリアが比較的歓迎される投資先だと考えていました。
Many major oligarchs bought large industrial assets in Italy.
多くの主要なオリガルヒがイタリアで大規模な産業資産を購入しました。
They bought mansions and beachside holiday homes.
豪邸やビーチサイドの別荘を購入したのです。
And of course, all of this was facilitated by the great relationship between Italy's Prime Minister Silvio Berlusconi and Russia's Vladimir Putin.
もちろん、イタリアのベルルスコーニ首相とロシアのウラジーミル・プーチンの素晴らしい関係によって、これらすべてが促進されたのです。
We are important as a country for Russia because we are perceived, at least in part, we are a weak link within the European Union, even in the process, for example, of sanctioning the Russian oligarchs or the voting motions in the EU Parliament.
我々はロシアにとって重要な国であり、少なくとも部分的には、例えばロシアのオリガルヒへの制裁やEU議会での投票運動などのプロセスにおいても、EU内の弱いつながりであると認識されているからです。
After World War Two, Italy had the largest communist party in Western Europe.
第二次世界大戦後、イタリアは西ヨーロッパで最大の共産党を擁していました。
Many of the partisans that fought against Mussolini and fascism on the side of the Allies were actually communists.
ムッソリーニやファシズムと戦い、連合国側で戦ったパルチザンの多くは、実は共産主義者だったのです。
They were members of the Communist Party of Italy.
彼らはイタリア共産党の党員でした。
A huge party, many millions of Italians pledging allegiance to Moscow and to the communist cause.
巨大なパーティーで、何百万人ものイタリア人がモスクワと共産主義の大義に忠誠を誓っていたんです。
And that was, of course, hugely important in the strategic equation.
そして、それはもちろん、戦略的な方程式において非常に重要なことでした。
Georgia Meloni, the leader of Brothers of Italy, the far-right party, post-Fascist Party, has had pro-Russian sympathies in the past.
極右政党、ポストファシスト党である「イタリアの兄弟」のリーダー、ジョルジャ・メローニは、過去に親ロシア的なシンパシーを抱いていたことがあります。
But at this moment she has taken a pretty firm stance, and I think has, in a way, cleverly created a narrative about how a party liker should be supporting Ukraine.
しかし、この瞬間、彼女はかなり固い姿勢をとり、ある意味、党の好きな人はどのようにウクライナを支持すべきかという物語を巧妙に作り上げたと思います。
This is a country struggling for national survival.
この国は、国家存亡の危機に瀕しているのです。
And as a nationalist party or leader of a nationalist party, she can see the value in that.
そして、ナショナリスト政党、あるいはナショナリスト政党のリーダーとして、彼女はその価値を見出すことができるのです。
The war in Ukraine is a war of aggression, something we will never be able to accept.
ウクライナでの戦争は侵略戦争であり、私たちは決して受け入れることができません。
She has been a very strong supporter of the US, of the Republican party, and now she knows that in order to stay in power, she cannot push anti-EU or anti-NATO rhetorics.
彼女は米国、共和党の強力な支持者でしたが、政権を維持するためには、反EU、反NATOのレトリックを押し通すことはできないと分かっているのでしょう。
We are on the side of international law. we are on the size of freedom. And indeed, we are on the side of a proud nation that is teaching the world what it means to fight for freedom.
私たちは国際法の側にいます。私たちは自由の大きさの側にいます。そして実際、私たちは自由のために戦うことの意味を世界に教えている誇り高き国の側にいるのです。
THE FUTURE
未来
Italy's partners and certainly Kyiv should probably rest reasonably assured that Italy will not deviate massively from this path.
イタリアのパートナー、そしてキエフも、イタリアがこの道から大きく外れることはないと、おそらく合理的に安心できるはずです。
The issue in Italy is public opinion.
イタリアで問題になるのは世論です。
It's clearly the softest in this war, although there is a majority in favor of support for Ukraine.
ウクライナへの支援に賛成が多数を占めるが、この戦争では明らかにソフトだ。
It's the narrowest majority that there is in the EU.
EUの中で最も狭い範囲での多数派です。
And Italians are also more likely than other European countries to pin blame on Kyiv, or even on NATO and the West, for this conflict.
また、イタリア人は他のヨーロッパ諸国よりも、この紛争の責任をキエフ、あるいはNATOや欧米に押し付ける傾向が強いようです。
This is all relevant if you have elections.
これは、選挙がある場合はすべて関係します。
However, it becomes less relevant if you do not have elections.
ただし、選挙がない場合はあまり関係なくなります。
And again even if We did have elections until when the international coalition is so much too favorable to intervention in Ukraine, even for an Italian government who is against it, it would be almost impossible to pull off.
また、仮に選挙が行われたとしても、ウクライナへの介入に有利な国内連合ができるまでは、介入に反対するイタリア政府にとっても、介入を成功させるのはほとんど不可能でしょう。
Considering that 97 percent of the industrial fabric is represented by small companies.
The risk is not just about financial loss.
産業生地の97パーセントが小規模な企業によって代表されていることを考えると。
There are businesses that risk closing, and closing means, in our sector, the loss of know-how.
リスクは金銭的な損失だけではありません。
And so the risk we are running is that the small artisan, who was capable of this work, the Russian[customer] who liked coming to Italy to buy from artisan and liked to have items made for themselves.
私たちが直面しているリスクは、この仕事をこなすことができる小さな職人や、職人から買うためにイタリアに来るのが好きで、自分のために商品を作るのが好きだったロシアのお客さんが、どこにも来られなくなってしまうということです。
Now he can't come anywhere, and how will the artisan survive?
職人はどうやって生きていくのだろう?
Who will they sell to?
誰に売るのだろう?
英語リスニング
自分が関心があることを多くの人にもシェアすることで、より広く世の中を動きを知っていただきたいと思い、執筆しております。もし、よろしければ、サポートお願いします!サポートしていただいたものは、より記事の質を上げるために使わせていただきますm(__)m