ダリー語とペルシア語の比較(勉強メモ)
アフガニスタンのニュースの一文を材料に、ダリー語とペルシア語の違いを勉強します。
ダリー語原文
یک هواپیمای تجارتی ایران امروز (چهارشنبه ۲۴ سنبله) در میدان هوایی کابل نشست کرد.
引用元 https://twitter.com/TOLOnews/status/1438035571075657733
分析:ダリー語原文を分解してみる
یک هواپیمای تجارتی ایران [yek awapeyma-ye tejari-ye iran]: イラン民間旅客機
امروز (چهارشنبه ۲۴ سنبله) [emroz charshanbe bistocharome sonbola] : 本日(Sonbola月23日水曜日)
در میدان هوایی کابل [meydone awayi kabol] : カーボル空港に
نشست کرد [neshast kard] : 着陸した
検討:ペルシア語へ翻訳してみる
私の作ったペルシア語翻訳はこちら
یک هواپیمای تجاری ایران امروز (چهارشنبه ۲۴ شهریور) در فرودگاه کابل فرود آمد
ダリー語と異なる語彙は以下の通りです。
ダリー ⇄ ペルシア
هواپیمای تجاری ⇆ هواپیمای تجارتی 〔民間旅客機の言い方が若干違う〕
شهریور ⇆ سنبله 〔暦の月の名前が違う〕
فرودگاه ⇆ میدان هوایی 〔空港を指す名詞が違う〕
فرود آمد ⇆ نشست کرد 〔着陸するという動詞が違う〕
イラン暦カレンダー
アフガニスタンとイランは同じ太陽暦を使っていますが、月の呼び名が異なるようです。
引用元 https://en.wikipedia.org/wiki/Solar_Hijri_calendar
ダリー語の辞書
今日は、下記のフランス語・ダリー語辞書、英語・ダリー語辞書を参照しました。
仏)https://www.asti.lu/wp-content/uploads/2017/07/dictionnaire_fr_lux_farsi.pdf
英)https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED192577.pdf
↑は、このサイトで見つけました。
https://www.lexilogos.com/english/dari_dictionary.htm
ダリー語って、Google翻訳未対応なんですね…。
モチベ上がりました(笑)
おわり☺️
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?