[英詩]芭蕉の英訳
※ 旧「英詩が読めるようになるマガジン」(2016年3月1日—2022年11月30日)の記事の避難先マガジンです。リンク先は順次修正してゆきます。
※ 「英詩が読めるようになるマガジン」の副配信です。
(Haruo Shirane の論を加筆しました。)
これまで英詩における haiku, 蕪村の英訳と、俳句関連の話題を二回取上げました。今回は芭蕉を取上げます。
***
まずは、先入観なしに、つぎの英語をみてください。
月と日は永遠の旅人? 月と日が永遠にめぐってくることを旅人と言っているのかなと、想像はつきますが、どこか惹かれる表現です。懐かしいような。
月と日とを旅人だと言い切っているわけですから、これはメタファでしょう。この言葉を考えた人は詩人に違いありません。それにしてもどこかで見たことがあるような。
どうですか。何の言葉か、見当がつきますか。
***
正解は
芭蕉の言葉でした。
『おくのほそ道』の冒頭の文の前半です。
現代語で表記すれば
月日は百代(はくたい)の過客(かかく)にして、行(ゆ)きかう年もまた旅人なり。
のようになるでしょうか。「百代」は「きわめて多くの年代。永遠。ひゃくだい。」(『日本国語大辞典』)の意味です。「過客」は「旅人」の意です。
この文ぜんぶを英訳したものを見てみましょう。
この記事が気に入ったらチップで応援してみませんか?