アカウントのことは「アカウント」と
ここ数日、X(元Twitter)界隈で、「翻訳アカウント」という語を見た。
「翻訳アカウント」とは、「翻訳に関係したことをポストするアカウント」を指すらしい。差し詰めわたしなら「翻訳校閲アカウント」と言われるのだろう。
まぁ、それは今日の話題ではない。わたしが今言いたいのは、「アカウント」を略して「垢」と書くのはやめようということ。
わたしがいつも最初に引く国語辞典、『小学館日本語新辞典』で「垢」を見てみよう。
物理的にも、比喩的にも「よごれ」「純粋でないもの」を指す語ですね。
それなのに、自分の代名詞、いわばアイデンティティとして使う「アカウント」の略語として使っている人たちがいる。それも「言葉」を職業とするプロが。
有名なライターにもそう書く人がいることは知っていたが、今回の騒動で、翻訳者にも一定数いることがわかった。
「アカウント」のことは「アカウント」と書けばよい。なぜわざわざ、「よごれ」「純粋でない」ものを指す語を使って略す必要があるのか。
自分のアイデンティティに汚い言葉を使う感性の人とは、同じチームで言葉の仕事をしたくない。
なぜ、わざわざこういう語を使うのだろうか。字数制限があるから? そういう人に限って140字を大幅に下回る字数の投稿であったりするけれど。
いや、そうではないのだ。たぶんこの語がご自身の「アウトプット語彙」に入ってしまったのだろう。
SNS、とくにXは有益な情報を得る場でもあるが、相当注意していても「自分の脳内に入れたくない言葉、入れたくない情報」が入ってきてしまう場でもある。
初めて見たときに違和感を覚え、「この語は自分の『アウトプット語彙』には入れないようにしよう」と決意し、ブロックして跳ね返すように投稿を見ていないと、卑語、俗語、汚い言葉を使っても平気という神経ができあがってしまう。
そういう語に目くじらを立てたり、拒否する方が時代遅れなのかもしれない。ほんとうに、あまりにも多くの「書く商売」の人が使っているから。
それでもわたしは、自らが汚いことば、嫌なことばと思う漢字、語句、言葉を使わない。これからもそれでやっていくつもりだ。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?