最近の記事

天気の子の英訳"weathering with you"が素敵だなって話

1月3日の地上波で新海誠氏の「天気の子」を初めて見ました。 タイトルの英訳が”weathering with you”となっていて、センスが素敵だなと思ったので考察メモ。多重に意味が掛かっているように思えます。 天気の子の英訳タイトルの意味についての考察だけですが、内容のネタバレも若干含むのでご注意ください。 ①”weather(n):天気としての意味はもちろん暗示させつつ、 ②天気の巫女として消費され風化(weather(v):風化する) して消えていく陽菜のことを指

    天気の子の英訳"weathering with you"が素敵だなって話