「パワースポット」をどう訳す?
現在、『ロシア語でスピリチュアルスポット』のシリーズを、kindleで6冊刊行しています。
本当は「スピリチュアルスポット」よりも「パワースポット」の方が通りがいいので、『ロシア語でパワースポット』としたかったのですが、考えた末に「スピリチュアルスポット」にしました。そして、本の中で使うロシア語もдуховный(精神的な・スピリチュアルな)にしました。
パワースポットは和製英語なので、日本の方々には意味が通じても、直接パワーとは訳しにくかったからです。日本語の記載部分で「パワースポット」として、ロシア語の記載で「スピリチュアルスポット」とする手もあったかとは思いますが、「スピリチュアルスポット」で統一しました。
パワーという言葉を使うと、他の国では意味が違ってきます。イギリスのNew Orderというバンドの1983年のアルバムに、『権力の美学』という名作がありますが、その「権力」は「power」です。
原題が、『Power,Corruption & Lies』(権力と腐敗とうそ)なのです。この点を当てはめると、パワースポットなどと英語圏の人に言ったら、国会議事堂か首相官邸などと思われてしまいかねないです。なので、もっとふんわりした表現に変えたのです。
訳すのって、かなりむずかしいです。おもしろいけど^^