
今時の自動翻訳の底力①
私は、最近常に英訳に取り組み続けました。
それは、私が先日解除したアプリケーションの英語版製造のためです。
おそらく、私は、300を超える文がそれを翻訳したと思います。
英語がそれが上手な1つであったがこれらだけが巨大だったとき、私はそうすることができませんでした、しかし、自然科学であることにもかかわらず、機械翻訳を使用してください。
最も頼ったのは、「DeepL翻訳」でした。
次にそれを使ったのは、「Google翻訳」でした。
私は2、3をどこかほかでチェックしました、しかし、私はそれを使って、ほとんど成功でありませんでした。
それは、とっても恐ろしい翻訳でした。
私は、世界にそのような品質で示す勇気に感動しました。
それが非常に高かったが、DeepL翻訳の精度に関しては、誤訳であると考えられるものも明らかに頻繁でした。
大部分はしばしば日本語を翻訳するのは難しかったので、そのような時間に、毎回表現を変えたとき、私は再びそれを翻訳しました。
そして、慣用句にさえなることがおそらく知らない表現であるかもしれないことは、決定的に日本人の表現を変えました。
たとえば、私は、「どちら」が「それは、努力をし続けました」に小さなものを「蓄えるか」について変えました。
中で、「小さなものを蓄えてください」、呼ばれる風のために、精神的な意味がないかもしれません、努力し続けてください。
おそらく、日本語は、私がよりかつて英語に翻訳して、それが誰でもそれをしたということであるだろうけれども間違いがいつもニュアンスになかったかどうかにかかわらずそれをためした文を変えました。
それがわずかに複雑な株式であるならば、私はもっとそれを英語に翻訳して、再々度日本語訳にされてあなたにそうさせて、2へ往復旅行をします。
私は、今度は、さまざまな方法で勉強しました。
私は、次に英語の式のより小さな部分を研究することができたと書こうと思います。
上記は、最も厳しい翻訳サイト→英語の日本語です、それがそうであるイギリスの→私がした日本語と結果。それではまた。
また、今日の自動翻訳の本当の能力②はそれを調節します、そして、読んでください。