見出し画像

まぁ見ててよ

Vedrai...

Chiunque dice: <mala via tieni!>
Me ne frego, mi attrae troppo la sfera.
Sento spennar per la scaldata cera...
È tutta strategia, son re dei geni!

Tratto da La Divina Commedia Inferno Canto17 v.109-111

(日本語訳)
まぁ見ててよ

「お前は道を誤ったぞ!」と、みんなが言う。
だから何だよ? あの球体はあまりにも魅力的だ。
熱でろうがとけ、羽が抜け落ちるのを感じる...
全ては作戦。僕は天才の中の天才だ!

  ダンテ『神曲』地獄篇 第17歌 109~111行目の本歌取り

作詞は微妙だけどね
かっこいい

僕がnoteに載せるイタリア語にはアンドレアのチェックが入っている。詩も例に漏れず、いつもこんな感じで、やつが寝ているうちに作詩し、Telegramで提出している。添削前に投稿すると「何やってんだ!」と怒られるけれど、あいつは今、(僕が)パスワードを失くしてnoteにログインできないから、その心配もないだろう。まだチェックしてもらってないけど、もし間違ってたら後で直せばいいや。
工夫点: 本歌取りをした行では4,8,10、そうでない行では6,10音節目にアクセントを落とした。v.1: vita→via

(訂正箇所)
v.2:
・Me ne frega → Me ne frego (ムッソリーニみてぇだなw)
・volo incontro alla sfera.「僕はあの球体へ向かって飛ぶ」→ mi attrae troppo la sfera. ("incontro" のアクセントの位置を間違えるとか最悪...)

v.4:
Ma sono un tatticone, uno dei geni!「でも、僕は策士で、天才のうちの一人なんだ!」→ È tutta strategia, son re dei geni! (イタリア語で「策士」を表すには、"stratega" を使うのが自然とのこと)

...間違いだらけじゃねーか。