
まぁ見ててよ
Vedrai...
Chiunque dice: <mala via tieni!>
Me ne frego, mi attrae troppo la sfera.
Sento spennar per la scaldata cera...
È tutta strategia, son re dei geni!
Tratto da La Divina Commedia Inferno Canto17 v.109-111
(日本語訳)
まぁ見ててよ
「お前は道を誤ったぞ!」と、みんなが言う。
だから何だよ? あの球体はあまりにも魅力的だ。
熱で蝋がとけ、羽が抜け落ちるのを感じる...
全ては作戦。僕は天才の中の天才だ!
ダンテ『神曲』地獄篇 第17歌 109~111行目の本歌取り


工夫点: 本歌取りをした行では4,8,10、そうでない行では6,10音節目にアクセントを落とした。v.1: vita→via
(訂正箇所)
v.2:
・Me ne frega → Me ne frego (ムッソリーニみてぇだなw)
・volo incontro alla sfera.「僕はあの球体へ向かって飛ぶ」→ mi attrae troppo la sfera. ("incontro" のアクセントの位置を間違えるとか最悪...)
v.4:
Ma sono un tatticone, uno dei geni!「でも、僕は策士で、天才のうちの一人なんだ!」→ È tutta strategia, son re dei geni! (イタリア語で「策士」を表すには、"stratega" を使うのが自然とのこと)
...間違いだらけじゃねーか。